Offenbarung 21, 27

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 27

Offenbarung 21, 26
Offenbarung 22, 1

Luther 1984:Und nichts Unreines wird hineinkommen und keiner, der Greuel tut und Lüge, sondern allein, die geschrieben stehen in dem Lebensbuch des Lammes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und niemals wird etwas Unreines in sie hineinkommen und niemand, der Greuel-1- und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuche des Lammes verzeichnet stehen. -1) o: Götzendienst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alles Gemeine-a- wird nicht in sie hineinkommen, noch (derjenige), der Greuel und Lüge tut, sondern nur die, welche geschrieben sind im Buch des Lebens des Lammes-b-. -a) Offenbarung 22, 14; Jesaja 52, 1; Sacharja 14, 21. b) Offenbarung 3, 5.
Schlachter 1952:Und es wird durchaus nichts Unreines in sie eingehen, noch wer Greuel und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuch des Lammes geschrieben stehen.
Schlachter 1998:Und es wird niemals jemand in sie eingehen, der verunreinigt ist-1-, noch jemand, der Greuel-2- und Lüge verübt, sondern nur die, welche geschrieben stehen im Buch des Lebens des Lammes. -1) o: der entweiht ist, der gemein macht. 2) o: Verabscheuungswürdiges.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es wird niemals jemand in sie hineingehen, der verunreinigt, noch jemand, der Gräuel und Lüge verübt, sondern nur die, welche geschrieben stehen im Buch des Lebens des Lammes.
Zürcher 1931:Und nicht wird irgend etwas Unreines in sie eingehen, noch wer Greuel und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuch des Lammes geschrieben stehen. -Jesaja 52, 1.
Luther 1912:Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes. - Offenbarung 20, 15; Philemon 4, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes. -Offenbarung 20, 15; Philipper 4, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd wird nicht hin ein gehen jrgend ein Gemeines, vnd das da grewel thut vnd lügen, Sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lambs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber etwas Unreines wird dort niemals Einlass finden. Wer Dinge tut, die Gott verabscheut, und sich in seinem Handeln von der Lüge leiten lässt, darf nicht hineingehen. Zutritt haben nur die, die im Lebensbuch des Lammes eingetragen sind.
Albrecht 1912/1988:Doch nie darf in sie eingehn irgend etwas Unreines-a-, besonders keiner, der Greuel-1- übt und Lügen redet. Nur solche finden Einlaß, die in des Lammes Lebensbuch verzeichnet sind. -1) w: mit dem Götzendienste verbundene Greuel. a) Jesaja 52, 1; Hesekiel 44, 9.
Meister:Und keinesfalls wird hineingehen in dieselbe etwas Gemeines-a- und wer Greuel und Lüge verübt, als nur die, welche geschrieben stehen in dem Buche des Lebens-b- des Lämmleins. -a) Jesaja 35, 8; 52, 1; 60, 21; Joel 4, 17; Offenbarung 22, 14.15. b) Philipper 4, 3; Offenbarung 3, 5; 13, 8; 20, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und niemals wird etwas Unreines in sie hineinkommen und niemand, der Greuel-1- und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuche des Lammes verzeichnet stehen. -1) o: Götzendienst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und alles Unreine-a- wird --nicht- in sie -bvft-hineinkommen, noch (derjenige), der Greuel und Lüge -ptp-tut, sondern nur die, welche -ppfp-geschrieben sind im Buch des Lebens des Lammes-b-. -a) Offenbarung 22, 14; Jesaja 52, 1; Sacharja 14, 21. b) Offenbarung 3, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und keinesfalls wird in sie irgendetwas Unreines hineingehen, und was Gräuel tut und Lüge, sondern nur, die im Büchlein des Lebens des Lämmchens Geschriebenen.
Interlinear 1979:Und keinesfalls wird hineingehen in sie alles Unreine und der Tuende Greuel und Lüge, wenn nicht die Geschriebenen im Buch des Lebens des Lammes.
NeÜ 2024:Wort an die Leser: In diese Stadt wird nie etwas Unreines kommen. Wer immer wieder tut, was Gott verabscheut, wer vom Lügen bestimmt ist, wird niemals dort hineinkommen, sondern nur die, die im Lebensbuch des Lammes stehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und auf keinen Fall wird eingehen irgendetwas Verunreinigendes und was Gräuel verübt und Lüge. Nur die, die in dem Buch des Lebens des Lammes geschrieben sind, [werden eingehen].
-Parallelstelle(n): Offenbarung 21, 8*; Offenbarung 22, 14.15; Jesaja 52, 1; Sacharja 14, 21; Psalm 101, 7; Buch Offenbarung 3, 5*; Jesaja 4, 3
English Standard Version 2001:But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb's book of life.
King James Version 1611:And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatsoever] worketh abomination, or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινόν, καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא־יָבוֹא בָהּ כָּל־טָמֵא וְעֹשֵׂה תוֹעֵבָה וָשָׁקֶר כִּי אִם־הַכְּתוּבִים בְּסֵפֶר הַחַיִּים שֶׁל־הַשֶׂה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verwendung πᾶν und ποιοῦν als Neutra zeigt eine allgemeinere Aussage an als nur auf Personen bezogen, sodass nichts derartiges in die Stadt hineinkommt, Dinge oder Personen oder irgendetwas.
John MacArthur Studienbibel:21, 27: Buch des Lebens des Lammes. S. Anm. zu 3, 5.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 21, 27
Sermon-Online