Bibel - Teil 08514/31169: 2. Samuel 19,2: Und es wurde Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
10019002
Preview
| Luther 1984: | Und es wurde Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun dem Joab berichtet wurde, daß der König um Absalom weine und trauere, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom. |
| Schlachter 1952: | UND es ward Joab angezeigt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom! |
| Zürcher 1931: | Und es wurde Joab gemeldet: Sieh, der König weint und trägt Leid um Absalom. |
| Luther 1912: | Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Als man Joab meldete: Da weint der König und trauert um Abschalom!, |
| Tur-Sinai 1954: | Da wurde Joab berichtet: «Sieh, der König weint, und er trauert um Abschalom.» |
| Luther 1545 (Original): | Vnd es ward Joab angesagt, Sihe, der König weinet vnd tregt leide vmb Absalom. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom. |
| NeÜ 2024: | (2) Man berichtete Joab: Schau, der König weint und trauert um Abschalom. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde Joab berichtet: Siehe! Der König weint und trauert um Absalom. |
| English Standard Version 2001: | It was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom. |
| King James Version 1611: | And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה וַיִּתְאַבֵּל עַל אַבְשָׁלֹֽם |