• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 09653/31169: 2. Könige 5,3: Die sprach zu ihrer Herrin: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten in Samaria! Der könnte ihn von seinem Aussatz befreien.

Part 9652 Part 9654
Author
Bible
Verses
2. Könige 5,3
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
12005003
Preview
Luther 1984:Die sprach zu ihrer Herrin: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten in Samaria! Der könnte ihn von seinem Aussatz befreien.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte (eines Tages) zu ihrer Herrin: «Ach wenn mein Herr sich doch an den Propheten zu Samaria wendete! dann würde der ihn von seinem Aussatz befreien.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sagte zu ihrer Herrin: Ach, wäre mein Herr doch vor dem Propheten, der in Samaria (wohnt)! Dann würde er ihn von seinem Aussatz befreien-1-. -1) w: auf(zu)nehmen (in die menschliche Gesellschaft).
Schlachter 1952:Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, dass mein Herr bei dem Propheten wäre, der in Samaria wohnt; der würde ihn von seinem Aussatz befreien!
Zürcher 1931:Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, wenn nur mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre! Der würde ihn von seinem Aussatz befreien.
Luther 1912:Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria! der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach zu ihrer Gebieterin: Ach daß doch mein Herr vorm Antlitz des Künders, des in Samaria, wäre! alsdann würde der ihn seinem Aussatz entraffen!
Tur-Sinai 1954:Und die sprach zu ihrer Herrin: «Ach, wäre mein Herr doch vor dem Gottbegeisteten, der in Schomeron ist, dann würde er ihn von seinem Aussatz befreien!»
Luther 1545 (Original):Die sprach zu jrer Frawen, Ah, das mein Herr were bey dem Propheten zu Samaria, der würde jn von seinem Aussatz los machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria, der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
NeÜ 2024:Einmal sagte sie zu ihrer Herrin: Wenn mein Herr doch zu dem Propheten gehen könnte, der in Samaria wohnt! Der würde ihn von seinem Aussatz (Bezeichnung für rasch um sich greifende Hautkrankheiten, Lepra eingeschlossen.) heilen. (Wörtlich: Von seinem Aussatz (weg in die menschliche Gesellschaft wieder) aufnehmen.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte zu ihrer Gebieterin: Ach, wäre mein Herr doch vor dem Propheten, der in Samaria ist! Dann würde er ihn von seinem Aussatz ‹befreien und› wiedereingliedern(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: aufnehmen (Grundbed.: einsammeln, sammeln); d. h.: von seinem Aussatz hinweg in die Gesellschaft zurückführen; so a. V. 7 u. 11.
English Standard Version 2001:She said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.
King James Version 1611:And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר אֶל גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן אָז יֶאֱסֹף אֹתוֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 3: dem Propheten von Samaria. Elisa hatte ein Haus in Samaria (6, 32).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: