• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 17640/31169: Hohelied 2,17: Bis der Tag kühl wird und die Schatten schwinden, wende dich her gleich einer Gazelle, mein Freund, oder gleich einem jungen Hirsch auf den Balsambergen.

Part 17639 Part 17641
Author
Bible
Verses
Hohelied 2,17
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
22002017
Preview
Luther 1984:Bis der Tag kühl wird und die Schatten schwinden, wende dich her gleich einer Gazelle, mein Freund, oder gleich einem jungen Hirsch auf den Balsambergen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bis der Abendwind haucht und die Schatten fliehn, ergehe dich frei, mein Geliebter, der Gazelle gleich, oder wie der junge Hirsch auf zerklüfteten (?) Bergen-a-. -a) vgl. Hoheslied 8,14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn der Tag verhaucht-1- und die Schatten fliehen-a-, wende dich her, mein Geliebter, gleiche einer Gazelle oder einem jungen Hirsch-b- auf den zerklüfteten Bergen-2-! -1) o: (kühl) weht. 2) o: auf den Bether-Bergen. a) Hoheslied 4,6. b) Hoheslied 8,14; Sprüche 5,19.
Schlachter 1952:bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. 17. Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!
Schlachter 2000 (05.2003):Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, kehre um, mein Geliebter, sei gleich der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!
Zürcher 1931:Bis der Morgenwind weht / und die Schatten fliehen, / komm her, mein Geliebter, / tu's der Gazelle gleich / oder dem jungen Hirsch / auf den duftenden Bergen. -Hoheslied 8,14.
Luther 1912:Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; a) werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen. - a) Hld. 8, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Solang der Tag im Verwehn ist und die Schatten weichen, wende dich herzu, gleiche du, mein Minner, der Gazelle oder dem Hirschböcklein über die Berge der Trennung hin!
Tur-Sinai 1954:Bis der Tag sich entfacht / und die Schatten entweichen / verwandle dich, Liebster / sei gleich der Gazelle / oder dem Böcklein der Hirsche / auf dämmernden Bergen.»
Luther 1545 (Original):Bis der tag küle werde, vnd der schatten weiche. Kere vmb, werde wie ein Rehe mein Freund, oder wie ein junger Hirss auff den Scheidebergen.
Luther 1545 (hochdeutsch):bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!
NeÜ 2024:bis der Abendwind weht und die Schatten fliehen. / Nun geh, (Wörtlich: "wende dich".) mein Geliebter, sei wie die Gazelle, / wie ein junger Hirsch auf den zerklüfteten Bergen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bis der Tag ‹kühl› weht und die Schatten entfliehen, wende dich her, mein Geliebter! Mache dich gleich einer Gazelle oder einem jungen Hirschen auf den zerklüfteten Bergen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: auf den Bergen von Beter. (D. i. eine Stadt südwestlich von Jerusalem.)
-Parallelstelle(n): Tag Hoheslied 4,6; Gazelle Hoheslied 2,9
English Standard Version 2001:Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
King James Version 1611:Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Westminster Leningrad Codex:עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בָֽתֶר

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: