Part 20275Part 20277

Bibel - Teil 20276/31169: Jeremia 50,42: Die haben Bogen und Speer; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet als Kriegsleute gegen dich, du...

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
24050042
Preview
Luther 1984:Die haben Bogen und Speer; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet als Kriegsleute gegen dich, du Tochter Babel.-a- -a) Jeremia 6,23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bogen und Wurfspieß führen sie, grausam sind sie und ohne Erbarmen; ihr Lärmen ist wie Meeresbrausen, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wie ein Kriegsmann zum Kampfe gegen dich, Tochter Babylon!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bogen und Krummschwert führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen. Ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Pferden reiten sie: gerüstet gegen dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Krieg-a-. -a) Jeremia 6,22.23.
Schlachter 1952:sie tragen Bogen und Spieße, sind grausam und unbarmherzig; sie machen einen Lärm, als tobte das Meer; sie reiten, wie Kriegsleute gerüstet, auf Rossen wider dich, du Tochter Babel, heran.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Sie führen Bogen und Spieße, sie sind grausam und unbarmherzig; sie machen einen Lärm, als tobte das Meer; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie ein Mann zum Krieg, gegen dich heran, du Tochter Babel!
Zürcher 1931:Bogen und Wurfspiess führen sie, hart sind sie und ohne Erbarmen. Tosend brausen sie heran wie das Meer und reiten auf Rossen, wie ein Kriegsmann gerüstet wider dich, Tochter Babel.
Luther 1912:Die haben Bogen und Lanze; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist a) wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel. - a) Jeremia 6,23.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie fassen Bogen und Speer, grausam sind die, sie erbarmen sich nicht, wie das tosende Meer ihr Stimmhall, sie reiten auf Rossen dahin, wie ein Mann gerüstet zum Krieg, Tochter Babel, wider dich.
Tur-Sinai 1954:Schußbogen führen sie und Spieß / erzgrausam, ohn Erbarmen / ihr Lärmen toset wie das Meer / auf Rossen reiten sie / gerüstet wie ein Mann zum Krieg / gegen dich, Maid Babels! /
Luther 1545 (Original):Sihe, Es kompt ein Volck von Mitternacht her, viel Heiden, vnd viel Könige werden von der seiten des Lands sich auffmachen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die haben Bogen und Schild, sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meers; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel.
NeÜ 2021:Sie kommen mit Bogen und Langschwert, / sind grausam und ohne Erbarmen. / Auf Pferden reiten sie heran, / es klingt wie das Donnern der Brandung. / Es sind Krieger, zum Kampf gerüstet / gegen dich, du Tochter Babylons.
Jantzen/Jettel 2022:Bogen und Spieß(a) führen sie. Grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihre Stimme braust wie das Meer, auf Pferden reiten sie - wie ein zum Kampf gerüsteter(b) Mann, gegen dich, Tochter Babel.
-Fussnote(n): (a) o.: Sichelschwert; o.: Wurfspeer (b) und geordneter
-Parallelstelle(n): Jeremia 6,23; Jesaja 13,18
English Standard Version 2001:They lay hold of bow and spear; they are cruel and have no mercy. The sound of them is like the roaring of the sea; they ride on horses, arrayed as a man for battle against you, O daughter of Babylon!
King James Version 1611:They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
Westminster Leningrad Codex:קֶשֶׁת וְכִידֹן יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת בָּבֶֽל

Files

html (6.97 kB)