• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 20498/31169: Klagelieder 4,10: Es haben die barmherzigsten Frauen ihre Kinder selbst kochen müssen, damit sie zu essen hatten in dem Jammer der Tochter meines Volks. -

Part 20497 Part 20499
Author
Bible
Verses
Klagelieder 4,10
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
25004010
Preview
Luther 1984:Es haben die barmherzigsten Frauen -a-ihre Kinder selbst kochen müssen, damit sie zu essen hatten in dem Jammer der Tochter meines Volks. -a) Klagelieder 2,20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Haben doch weichherzige Frauen mit eigenen Händen ihre Kinder gekocht: die mußten ihnen zur Nahrung dienen beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Hände weichherziger Frauen haben ihre Kinder gekocht; sie dienten ihnen als Speise beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.-a- -a) Klagelieder 2,20; 2. Könige 6,29; Jesaja 22,2.
Schlachter 1952:Die Hände barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung, beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Hände barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.
Zürcher 1931:Weichherzige Frauen haben mit eignen Händen ihre Kinder gekocht; / sie sind ihre Speise geworden beim Sturz meines Volkes. / -Klagelieder 2,20; Jeremia 19,9.
Luther 1912:Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks. - Klagel. 2, 20.
Buber-Rosenzweig 1929:Hände weichherziger Frauen haben ihre Kinder gekocht, zur Labung wurden sie ihnen beim Zusammenbruch meines Volks.
Tur-Sinai 1954:Mildherziger Frauen Hände / sie kochten ihre Kinder / zur Nahrung warden sie ihnen / beim Sturz meines Volkes.
Luther 1545 (Original):Den erwürgeten durchs Schwert geschach bas, weder den, so da Hungers storben, Die verschmachten vnd erstochen worden vom mangel der früchten des Ackers.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
NeÜ 2024:Die Hände zärtlicher Frauen / haben die eigenen Kinder gekocht. / Als mein Volk zusammenbrach, / haben sie ihnen als Speise gedient.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Hände weichherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht! Sie wurden ihnen zur Speise beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.
-Parallelstelle(n): Klage 2,20; Jeremia 19,9; 2. Könige 6,29; Niederbruch Klage 3,48
English Standard Version 2001:The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
King James Version 1611:The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Westminster Leningrad Codex:יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרוֹת לָמוֹ בְּשֶׁבֶר בַּת עַמִּֽי

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: