Part 20506Part 20508

Bibel - Teil 20507/31169: Klagelieder 4,19: Unsre Verfolger waren schneller als die Adler unter dem Himmel. Auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
25004019
Preview
Luther 1984:Unsre Verfolger waren schneller als die Adler unter dem Himmel. Auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Schneller waren unsere Verfolger als die Adler des Himmels; auf den Bergen jagten sie uns nach, in der Wüste lauerten sie uns auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unsere Verfolger waren schneller als die Adler-1- am Himmel-a-. Auf den Bergen hetzten sie uns, in der Wüste lauerten sie uns auf.-b- -1) o: Geier. a) Jesaja 30,16; Habakuk 1,8. b) Klagelieder 1,13; Jeremia 16,16.
Schlachter 1952:Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; über die Berge jagten sie uns nach, und in der Wüste lauerten sie auf uns.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; Über die Berge jagten sie uns nach, und in der Wüste lauerten sie auf uns.
Zürcher 1931:Unsre Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; / auf den Bergen haben sie nach uns gejagt, auf uns gelauert in der Wüste. /
Luther 1912:Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert.
Buber-Rosenzweig 1929:Schneller sind unsre Verfolger als die Adler des Himmels, gehetzt werden wir auf den Bergen, sie lauern in der Wüste uns auf.
Tur-Sinai 1954:Schnell waren unsre Verfolger / vor den Adlern des Himmels / auf den Bergen hetzten sie uns / in der Wüste lauerten sie unser.
Luther 1545 (Original):Man jagte vns, das wir auff vnsern gassen nicht gehen thursten, Da kam auch vnser ende, Vnser tage sind aus, vnser ende ist komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Unsere Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der Wüste auf uns gelauert.
NeÜ 2021:Schneller als Adler / waren unsere Verfolger. / Auf den Bergen hetzten sie uns, / in der Wüste lauerten sie uns auf.
Jantzen/Jettel 2022:Unsere Verfolger waren flinker als die Adler(a) der Himmel. Auf den Bergen hetzten sie uns, in der Wüste lauerten sie uns auf.
-Fussnote(n): (a) Mit „Adler“ ist in der Bibel wahrsch. zumeist der Gänsegeier gemeint, selten der eigentliche Adler.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 28,49; Jeremia 4,13; Hosea 8,1
English Standard Version 2001:Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.
King James Version 1611:Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Westminster Leningrad Codex:קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָֽנוּ

Files

html (6.14 kB)