• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23092/31169: Sacharja 10,8: Ich will sie locken und sie sammeln, denn ich will sie erlösen, und sie sollen sich mehren, wie sie sich vormals gemehrt haben.

Part 23091 Part 23093
Author
Bible
Verses
Sacharja 10,8
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
38010008
Preview
Luther 1984:Ich will sie locken und sie sammeln, denn ich will sie erlösen, und sie sollen sich mehren, wie sie sich vormals gemehrt haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH will sie durch Zuruf-1- heranlocken und sammeln, denn ich habe sie erlöst; und sie sollen so zahlreich werden, wie sie einstmals gewesen sind. -1) eig: durch Pfeifen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich will ihnen pfeifen und sie sammeln, denn ich habe sie erlöst-a-; und sie werden so zahlreich sein, wie sie (einst) zahlreich waren-b-. -a) Jesaja 48,20; Jeremia 31,10.11. b) Jeremia 30,19; Micha 2,12.
Schlachter 1952:Ich will ihnen pfeifen und sie sammeln; denn ich habe sie erlöst; und sie sollen so zahlreich werden, wie sie einstmals waren.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will sie herbeirufen und sie sammeln; denn ich habe sie erlöst; und sie sollen so zahlreich werden, wie sie einstmals waren.
Zürcher 1931:Ich will sie locken und sammeln; denn ich habe sie losgekauft. Sie sollen so zahlreich sein, wie sie einst waren.
Luther 1912:Ich will ihnen zischen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sie sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehrt haben.
Buber-Rosenzweig 1929:»Ich pfeife ihnen zu und hole sie zuhauf, denn ich habe sie ausgelöst, mehren sollen sie sich, wie sie sich gemehrt haben einst.
Tur-Sinai 1954:Ich will ihnen pfeifen und sie sammeln, ja, ich löse sie. Viel seien sie wie Schafe.
Luther 1545 (Original):Ich wil zu jnen blasen, vnd sie samlen, denn ich wil sie erlösen, Vnd sollen sich mehren, wie sie sich vor gemehret haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will zu ihnen blasen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben.
NeÜ 2024:Ich will ihnen pfeifen und sie zusammenholen, denn ich habe sie erlöst. Und sie werden so zahlreich sein wie einst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich pfeife sie herbei, ich sammle sie, denn losgekauft(a) habe ich sie! Mehren sollen sie sich, wie sie sich [einst] mehrten!
-Fussnote(n): (a) o.: ausgelöst
-Parallelstelle(n): Jesaja 5,26; Jeremia 31,10.11; Jeremia 30,19.20; Hesekiel 36,10.11; Micha 2,12
English Standard Version 2001:I will whistle for them and gather them in, for I have redeemed them, and they shall be as many as they were before.
King James Version 1611:I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
Westminster Leningrad Codex:אֶשְׁרְקָה לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם כִּי פְדִיתִים וְרָבוּ כְּמוֹ רָבֽוּ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 8: Ich will sie herbeirufen. Die Prophezeiung fasste das Gesagte zusammen: der Messias ruft Israel zur Erlösung und zur Sammlung in sein Land (vgl. Jesaja 5,26). Wie in Ägypten (vgl. 2. Mose 1,8-22), so werden jene Israeliten die Drangsalszeit überleben und in das Tausendjährige Reich eingehen, die Gott durch ihren Glauben an den Messias beschützt hat (vgl. 2, 8; Jesaja 54,1-3).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: