• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23293/31169: Matthäus 4,16: das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und denen, die saßen am Ort und im Schatten des Todes, ist ein Licht aufgegangen.» -

Part 23292 Part 23294
Author
Bible
Verses
Matthäus 4,16
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40004016
Preview
Luther 1984:das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und denen, die saßen am Ort und im Schatten des Todes, ist ein Licht aufgegangen.»-a- -a) Johannes 8,12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes saßen, ist Licht aufgegangen-a-.» -a) Jesaja 8,23; 9, 1; Lukas 1,79; Johannes 1,5.
Schlachter 1952:das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.»
Schlachter 1998:das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die im Land und Schatten des Todes saßen, denen ist ein Licht aufgegangen.»-a- -a) Jesaja 8,23 - 9, 1.++
Schlachter 2000 (05.2003):das Volk, das in der Finsternis wohnte, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land des Todesschattens wohnten, ist ein Licht aufgegangen«.
Zürcher 1931:das Volk, das in der Finsternis sass, hat ein grosses Licht gesehen, und die im Lande und Schatten des Todes sassen, denen ist ein Licht aufgegangen.» -Lukas 1,78.79.
Luther 1912:das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.«
Luther 1912 (Hexapla 1989):das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.»
Luther 1545 (Original):Das Volck das im finsternis saß, hat ein grosses Liecht gesehen, vnd die da sassen, am ort vnd schatten des tods, den ist ein Liecht auffgangen.
Luther 1545 (hochdeutsch):das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:das Volk, das in der Finsternis lebt, sieht ein großes Licht; über denen, die im Land der Todesschatten wohnen, ist ein helles Licht aufgegangen.« [Kommentar: Jesaja 8,23-9, 1.]
Albrecht 1912/1988:- das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehn, und denen, die in des Todes Land und Schatten wohnten, hat ein Licht geleuchtet.»
Meister:das Volk, das da in der Finsternis sitzt, es sieht ein großes Licht-a-, und denen, die da sitzen im Lande und Schatten des Todes, ihnen ist ein Licht aufgegangen!» -a) Jesaja 42,7; Lukas 2,32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen.»-a- -a) Jesaja 9,1.2.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das Volk, das in Finsternis -ptp-saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes -ptp-saßen, ist Licht -a-aufgegangen-a-.» -a) Jesaja 8,23; 9, 1; Lukas 1,79; Johannes 1,5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Das in Finsternis sitzende Volk sah ein großes Licht, und den im Land und Todesschatten Sitzenden, denen ging ein Licht auf.
Interlinear 1979:das Volk sitzende in Finsternis hat ein großes Licht gesehen, und den Sitzenden im Land und Schatten Todes ein Licht ist aufgegangen.
NeÜ 2024:Das Volk, das im Finstern lebte, / hat ein großes Licht gesehen. / Über denen, die im Land der Todesschatten wohnten, / ist Licht aufgegangen. (Jesaja 8,23-9, 1)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):das Volk, das in Finsternis sitzt, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes sitzen, Licht ist ihnen aufgegangen. Vgl. Jesaja 8,23; 9, 1.
-Parallelstelle(n): Jesaja 8,23; Jesaja 9,1; Jesaja 42,7; Jesaja 60,2; Lukas 1,79*; Lukas 2,32
English Standard Version 2001:the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.
King James Version 1611:The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Robinson-Pierpont 2022:ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδεν φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:הָעָם הָהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל ישְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen αὐτοῖς („denen, ihnen“) ist resumptiv und betont, dass gerade die im Todesschatten ein Licht sehen, den Messias.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: