• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23325/31169: Matthäus 5,23: Darum: wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,

Part 23324 Part 23326
Author
Bible
Verses
Matthäus 5,23
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40005023
Preview
Luther 1984:Darum: wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat-a-, -a) Markus 11,25.
Schlachter 1952:Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Schlachter 1998:Wenn du nun deine Gabe-1- zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, -1) vgl. Anm. zu Matthäus 2,11.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
Zürcher 1931:Wenn du nun deine Opfergabe zum Altar bringst und dort eingedenk wirst, dass dein Bruder etwas wider dich hat, -Markus 11,25.
Luther 1912:Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, - Markus 11,25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, -Markus 11,25.
Luther 1545 (Original):Darumb, wenn du deine Gabe auff den Altar opfferst, vnd wirst alda eindencken, Das dein Bruder etwas wider dich habe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn du also deine Gabe zum Altar bringst und dir dort einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
Albrecht 1912/1988:Wenn du also deine Opfergabe schon zum Altar-1- gebracht hast, und es fällt dir dort* ein, daß dein Bruder gegen dich einen Grund zur Klage hat*, -1) zum Brandopferaltar.
Meister:Wenn du nun deine Gabe-a- auf den Altar darbringst, und du denkst dort, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, -a) Matthäus 8,4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn du nun deine Gabe -ka-darbringst zu dem Altar und dich dort -kap-erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat-a-, -a) Markus 11,25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn du also deine Gabe zum Altar hinbringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
Interlinear 1979:Wenn also du darbringst deine Gabe auf dem Altar und dort dich erinnerst, daß dein Bruder hat etwas gegen dich,
NeÜ 2024:Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und es fällt dir dort ein, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du also dabei bist, deine Gabe auf den Altar darzubringen und dich dort erinnerst, dass dein Bruder eine Sache gegen dich hat(a),
-Fussnote(n): (a) d. h.: begründeter Weise bzw. zu Recht etwas gegen dich hat; s. V. 22A.
-Parallelstelle(n): Markus 11,25
English Standard Version 2001:So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
King James Version 1611:Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Robinson-Pierpont 2022:Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אִם־תַּקְרִיב קָרְבָּנְךָ אֶל־הַמִּזְבֵּח וְזָכַרְתָּ כִּי־יֵשׁ לְאָחִיךָ דְּבַר רִיב עִמָּךְ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐὰν („wenn“) führt eine Bedienung ein, die, wenn sie gegeben ist, die Folge im nächsten Satz bedingt. D.h. beim Opfer für Gott sollte es keine zwischenmenschlichen ungeklärten Dinge geben.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: