Bibel - Teil 23344/31169: Matthäus 5,42: Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der etwas von dir borgen will.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40005042
Preview
| Luther 1984: | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der etwas von dir borgen will. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer (Geld) von dir borgen will, den weise nicht ab!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will-a-. -a) 5. Mose 15,8; Psalm 37,21; Sprüche 21,26. |
| Schlachter 1952: | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will. |
| Schlachter 1998: | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will! |
| Zürcher 1931: | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem ab, der von dir borgen will! -5. Mose 15,7.8; Lukas 6,30.34. |
| Luther 1912: | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. |
| Luther 1545 (Original): | Gib dem der dich bittet, vnd wende dich nicht von dem, der dir abborgen wil. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir ausleihen möchte.« |
| Albrecht 1912/1988: | Wer dich um etwas bittet, dem gib; und wer etwas von dir borgen will, von dem wende dich nicht ab-a-*! -a) 2. Mose 22,24; 3. Mose 25,35-38. |
| Meister: | Gib dem, der dich bittet, und dem, der da will von dir leihen, wende-a- dich nicht ab! -a) 5. Mose 15,8.10; Lukas 6,30.35. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer (Geld) von dir borgen will, den weise nicht ab!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab-1-, der von dir borgen will. -1) o: wende dich nicht von dem ab.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gib dem, der dich -ptp-bittet, und weise den nicht ab, der von dir -ifa-borgen will-a-! -a) 5. Mose 15,8; Psalm 37,21; Sprüche 21,26. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dem dich Bittenden gib und den von dir borgen Wollenden weise nicht ab! |
| Interlinear 1979: | Dem Bittenden dich gib, und von dem Wollenden von dir borgen nicht wende dich ab! |
| NeÜ 2024: | Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir borgen will. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem, der dich bittet, gib, und von dem, der von dir borgen will, wende dich nicht ab. -Parallelstelle(n): 5. Mose 15,7-10; Psalm 37,21; Psalm 37,26; Sprüche 3,27.28; Jakobus 4,17; 1. Johannes 3,17 |
| English Standard Version 2001: | Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you. |
| King James Version 1611: | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | הַשׁאֵל מֵאִתְּךָ תֵּן־לוֹ וְהַבָּא לִלְוֹת מִמְּךָ אַל־תָּשֵׁב פָּנָיו |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die erste Bitte ist allgemein, die zweite bezieht sich auf Dinge wie Geld, das jemand ausleihen will. |