• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23471/31169: Matthäus 9,24: sprach er: Geht hinaus! denn das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -

Part 23470 Part 23472
Author
Bible
Verses
Matthäus 9,24
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40009024
Preview
Luther 1984:sprach er: Geht hinaus! denn -a-das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -a) Johannes 11,11.14.25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte er: «Entfernt euch! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.» Da verlachten sie ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sprach er: Geht fort, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-. Und sie lachten ihn aus. -a) Johannes 11,11.
Schlachter 1952:sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Schlachter 1998:spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus.
Zürcher 1931:sprach er: 24. Gehet hinweg; denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -Johannes 11,11.14.25.
Luther 1912:sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. - Johannes 11,11.14.25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -Johannes 11,11.14.25.
Luther 1545 (Original):sprach er zu jnen, Weichet, Denn das Meidlin ist nicht tod, sondern es schlefft. Vnd sie verlachten jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:sagte er: »Geht hinaus! Das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
Albrecht 1912/1988:sprach er: «Geht hinaus*! Denn das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur*.» Da verlachten sie ihn.
Meister:sprach Er: «Tretet zurück; denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft.» Und sie verlachten Ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sagte er: «Entfernt euch! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.» Da verlachten sie ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sprach er-1-: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -1) TR: spricht er zu ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sprach er: Geht fort! Denn das Mädchen ist nicht -a-gestorben, sondern es -idp-schläft-a-. Und sie lachten ihn aus. -a) Johannes 11,11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagt er ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen starb nicht, sondern sie schläft. Und sie (begannen), ihn auszulachen.
Interlinear 1979:sagte: Geht weg! Denn nicht ist gestorben das Mädchen, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
NeÜ 2024:sagte er: Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur. Da lachten sie ihn aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sagt er zu ihnen: Macht euch davon, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft! Und sie lachten ihn aus.
-Parallelstelle(n): schläft Johannes 11,11
English Standard Version 2001:he said, Go away, for the girl is not dead but sleeping. And they laughed at him.
King James Version 1611:He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Robinson-Pierpont 2022:λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:סוּרוּ מִפֹּה כִּי לֹא מֵתָה הַיַּלְדָּה אַךְ יְשֵׁנָה הִיא וַיִּשְׂחֲקוּ לוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Imperfekt κατεγέλων („sie begannen auszulachen“) beschreibt der Autor das Einsetzen einer anhaltenden oder wiederkehrenden Handlung des Lachens.
John MacArthur Studienbibel:9, 24: es schläft. Jesus sagte damit nicht, der Tod des Mädchens sei eine Fehldiagnose, sondern prophezeite, dass sie wieder leben werde. Ähnliches sagte er über den Tod des Lazarus (Johannes 11,11) - und musste dann den Jüngern erklären, dass er bildhaft sprach (Johannes 11,14). Schlaf ist im NT eine Bezeichnung für den Tod (vgl. 1. Korinther 11,30; 15, 51; 1. Thessalonicher 5,10). sie lachten ihn aus. Wie schnell wandelte sich ihr bezahlter Dienst des Klagens zu Spott!

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: