• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23570/31169: Matthäus 12,13: Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie wurde ihm wieder gesund wie die andere.

Part 23569 Part 23571
Author
Bible
Verses
Matthäus 12,13
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40012013
Preview
Luther 1984:Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie wurde ihm wieder gesund wie die andere.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf sagte er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Er streckte ihn aus, und er wurde wiederhergestellt, gesund wie der andere.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Schlachter 1952:Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere.
Schlachter 1998:Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere.
Schlachter 2000 (05.2003):Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere.
Zürcher 1931:Dann sagt er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wieder gesund wie die andre.
Luther 1912:Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Luther 1545 (Original):Da sprach er zu dem Menschen, Strecke deine hand aus, vnd erstrecket sie aus, Vnd sie ward jm wider gesund, gleich wie die andere.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann befahl er dem Mann: »Streck deine Hand aus!« Der Mann streckte die Hand aus, und sie war wieder heil wie die andere.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Da streckte er ihn aus, und er ward wiederhergestellt und gesund wie der andre.
Meister:Er spricht dann zu dem Menschen: «Strecke deine Hand aus!» Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf sagte er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Er streckte ihn aus, und er wurde wiederhergestellt, gesund wie der andere.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darauf sagt er dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Interlinear 1979:Darauf sagt er zu dem Mann: Streck aus deine Hand! Und er streckte aus, und sie wurde hergestellt gesund wie die andere.
NeÜ 2024:Dann befahl er dem Mann: Streck die Hand aus! Der gehorchte, und seine Hand war heil und gesund wie die andere.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sagt er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
English Standard Version 2001:Then he said to the man, Stretch out your hand. And the man stretched it out, and it was restored, healthy like the other.
King James Version 1611:Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר אֶל־הָאִישׁ פְּשֹׁט אֶת־יָדֶךָ וַיִּפְשֹׁט אֹתָהּ וַתֵּרָפֵא וַתָּשָׁב כְּיָדוֹ הָאַחֶרֶת


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auf den bloßen Befehl Jesu hin ist der Kranke wieder in der Lage, die kranke Hand wie die gesunde zu gebrauchen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: