• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23595/31169: Matthäus 12,38: DA fingen einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern an und sprachen zu ihm: Meister, wir möchten gern ein Zeichen von dir sehen.

Part 23594 Part 23596
Author
Bible
Verses
Matthäus 12,38
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40012038
Preview
Luther 1984:DA fingen einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern an und sprachen zu ihm: Meister, wir möchten gern ein Zeichen von dir sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARAUFHIN entgegneten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: «Meister, wir möchten ein Wunderzeichen von dir sehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen-a-. -a) Matthäus 16,1; Markus 8,11; 1. Korinther 1,22.
Schlachter 1952:Da hoben etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer an und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!
Schlachter 1998:Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Das Zeichen des Propheten Jona Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!
Zürcher 1931:DA antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen. -Johannes 6,30; 1. Korinther 1,22.
Luther 1912:Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, a) wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. - a) Matthäus 16,1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, -a-wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. -a) Matthäus 16,1.
Luther 1545 (Original):Da antworten etliche vnter den Schrifftgelerten vnd Phariseern, vnd sprachen, Meister, Wir wolten gerne ein Zeichen von dir sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagten einige Schriftgelehrte und Pharisäer zu Jesus: »Meister, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!«
Albrecht 1912/1988:Da redeten ihn einige Schriftgelehrte und Pharisäer an und sprachen: «Meister, wir wünschen von dir ein Zeichen zu sehn*.»
Meister:DA antworteten Ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer, die da sagten: «Meister, wir wünschen von Dir ein Zeichen zu sehen!» -Matthäus 16,1; Markus 8,11; Lukas 11,16.29; Johannes 2,18; 4, 48; 1. Korinther 1,22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DARAUFHIN entgegneten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: «Meister, wir möchten ein Wunderzeichen von dir sehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann antworteten ihm-1- etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. -1) TR läßt fehlen «ihm».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir -ifa-sehen-a-. -a) Matthäus 16,1; Markus 8,11; 1. Korinther 1,22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann ergriffen einige der Schriftgelehrten und Pharisäer (das Wort), sagend: Lehrer, von dir wir wollen ein Zeichen sehen!
Interlinear 1979:Darauf antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer, sagend: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen.
NeÜ 2024:Daraufhin sagten einige der Gesetzeslehrer und Pharisäer zu ihm: Rabbi, wir wollen ein Zeichen von dir sehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann antworteten* einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sagten: Lehrer, wir wollen ein Zeichen von dir sehen.
-Parallelstelle(n): Matth 12,38-42: Markus 8,11.12; Lukas 11,29-32*; Zeich. Matth 16,1; Johannes 4,48*
English Standard Version 2001:Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from you.
King James Version 1611:Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ רַבִּי חָפַצְנוּ לִרְאוֹת אוֹת עַל־יָדֶךָ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Angabe ἀπὸ σοῦ („von dir“) ist linksversetzt und somit betont. Ggf. da sie eine Bestätigung wollen, die die Rede untermauert.
John MacArthur Studienbibel:12, 38: wir wollen von dir ein Zeichen sehen. Sie erhofften sich ein Zeichen von astronomischer Größe (Lukas 11,16). Stattdessen gibt Jesus ihnen ein »Zeichen« aus der Schrift. S. Anm. zu 16,1; 21, 21.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: