• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23700/31169: Matthäus 14,35: Und als die Leute an diesem Ort ihn erkannten, schickten sie Botschaft ringsum in das ganze Land und brachten alle Kranken zu ihm

Part 23699 Part 23701
Author
Bible
Verses
Matthäus 14,35
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40014035
Preview
Luther 1984:Und als die Leute an diesem Ort ihn erkannten, schickten sie Botschaft ringsum in das ganze Land und brachten alle Kranken zu ihm
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm-a-; -a) Matthäus 4,23.24.
Schlachter 1952:Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
Schlachter 1998:Und als ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgebung und brachten alle Kranken zu ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgebung und brachten alle Kranken zu ihm.
Zürcher 1931:Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm.
Luther 1912:Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Luther 1545 (Original):Vnd da die Leute am selbigen Ort sein gewar worden, schickten sie aus in das gantze Land vmb her, vnd brachten allerley Vngesunden zu jm,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Bewohner des Ortes erkannten Jesus und benachrichtigten die ganze umliegende Gegend. Daraufhin brachte man alle Kranken zu ihm
Albrecht 1912/1988:Sobald ihn die Bewohner dieser Gegend erkannten, schickten sie Boten in den ganzen Umkreis. Da brachte man ihm alle Kranken
Meister:Und da die Männer jenes Ortes Ihn erkannten, sandten sie in jene Umgegend, und sie brachten zu Ihm alle, die Leiden hatten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm-a-; -a) Matthäus 4,23.24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihn erkannt, sandten die Männer jener Gegend in jene ganze Umgebung. Und sie brachten ihm alle hin, denen es schlecht ging.
Interlinear 1979:Und erkannt habend ihn, die Männer jenes Ortes sandten in jenes ganze Umland, und sie brachten zu ihm alle in krankem Zustand sich Befindenden
NeÜ 2024:Als die Männer dort Jesus erkannten, verbreiteten sie das in der ganzen Gegend. Schon bald brachten sie alle Kranken zu ihm
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Männer jenes Ortes erkannten ihn und sandten [Läufer] in die ganze dortige Umgegend. Und sie brachten alle, denen es übel ging, hin zu ihm.
-Parallelstelle(n): Matth 4,24; Matth 8,16
English Standard Version 2001:And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
King James Version 1611:And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־כָּל־סְבִיבוֹתֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Objekt zu ἀπέστειλαν („sie sandten“) wird nicht genannt, jedoch kann man an Boten oder Läufer denken.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: