• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23819/31169: Matthäus 18,24: Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war ihm zehntausend Zentner Silber schuldig.

Part 23818 Part 23820
Author
Bible
Verses
Matthäus 18,24
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40018024
Preview
Luther 1984:Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war ihm zehntausend Zentner Silber schuldig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er nun mit der Abrechnung begann, wurde ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente* schuldig war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber anfing, abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente-1- schuldete. -1) größte damalige Geldeinheit.
Schlachter 1952:Und als er anfing zu rechnen, ward einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig.
Schlachter 1998:Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente-1- schuldig. -1) große Gold- bzw. Silbermünzeinheit; 1 Talent = 6000 Drachmen bzw. Denare; lt. Matthäus 20,2 entspricht ein Denar dem Tageslohn eines Landarbeiters.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war 10 000 Talente schuldig.
Zürcher 1931:Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig.
Luther 1912:Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend -1-Pfund schuldig. -1) ein gr. Talent.
Luther 1545 (Original):Vnd als er anfieng zu rechnen, Kam jm einer fur, der war jm zehen tausent Pfund schüldig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gleich zu Beginn brachte man einen vor ihn, der ihm zehntausend Talente [Kommentar: Ein Millionenbetrag. Um ein Talent (eine Geldeinheit etwa 6000 Denare) zu verdienen, hätte ein Tagelöhner 20Jahre arbeiten müssen (bei einem Tageslohn von einem Denar, siehe Kapitel 20,2).] schuldete.
Albrecht 1912/1988:Als er mit der Abrechnung begann, ward ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente* schuldig war.
Meister:Während er aber anfing abzurechnen, wurde ihm ein Schuldner von zehntausend Talenten gebracht.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er nun mit der Abrechnung begann, wurde ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente-a-* schuldig war. -a) vgl. Matthäus 25,15.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber anfing, abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente-1- schuldete. -1) größte damalige Geldeinheit.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er nun begann, sie zu halten, wurde zu ihm einer hingebracht, ein Schuldner von zehntausend Talenten.
Interlinear 1979:Begonnen hatte aber er, zu halten, wurde gebracht zu ihm ein Schuldner von zehntausend Talenten.
NeÜ 2024:Gleich am Anfang brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente (Größte damalige Geldeinheit. 1 Talent = 6000 Denare = Arbeitslohn für 20 Jahre Arbeit. 10.000 Talente wäre also eine Schuld von 200.000 Jahren Arbeit.) schuldete.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente(a) schuldete.
-Fussnote(n): (a) Eine unvorstellbare Summe; 1 Talent (6000 Drachmen bzw. Denare), insgesamt 60 Millionen Tagesverdienste, ca. 200 000 Jahresverdienste.
-Parallelstelle(n): Esra 9,6; Talente Esther 3,9
English Standard Version 2001:When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
King James Version 1611:And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר הֵחֵל לְחַשֵׁב הוּבָא לְפָנָיו אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה חַיָּב לוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכְּרֵי כָסֶף


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Wert von zehntausend Talenten ist das Einkommen von vielen Jahren Arbeit, also eine riesige Summe, wie etwa für einen Hausbau notwendig.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: