Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40019015
Preview
| Luther 1984: | Und er legte die Hände auf sie und zog von dort weiter. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann legte er ihnen die Hände auf und wanderte von dort weiter. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dort hinweg. |
| Schlachter 1952: | Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen. |
| Schlachter 1998: | Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, zog er von dort weg. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, zog er von dort weg. |
| Zürcher 1931: | Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weg. |
| Luther 1912: | Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd leget die Hende auff sie, vnd zog von dannen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und er legte den Kindern die Hände auf. Dann zog er weiter. |
| Albrecht 1912/1988: | Dann legte er ihnen die Hände auf und verließ den Ort. |
| Meister: | Und da Er die Hände auf sie legte, ging Er von dort. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann legte er ihnen die Hände auf und wanderte von dort weiter. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-legte ihnen die Hände auf und ging von dort weg. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihnen die Hände aufgelegt, ging er von dort (weg). |
| Interlinear 1979: | Und aufgelegt habend die Hände ihnen, ging er weg von dort. |
| NeÜ 2024: | Und er legte den Kindern die Hände auf. Dann zog er weiter. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er legte ihnen die Hände auf und zog von dort [weiter]. -Parallelstelle(n): Hände Matth 9,18; Markus 5,23*; 1. Mose 48,9; 1. Mose 48,14 |
| English Standard Version 2001: | And he laid his hands on them and went away. |
| King James Version 1611: | And he laid [his] hands on them, and departed thence. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיַּעֲבֹר מִשָׁם |