Bibel - Teil 24178/31169: Matthäus 26,56: Aber das ist alles geschehen, damit erfüllt würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026056
Preview
| Luther 1984: | Aber das ist alles geschehen, damit erfüllt würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies alles ist aber geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden!» Hierauf verließen ihn die Jünger alle und ergriffen die Flucht. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen-a-. -a) V. 31; Matthäus 27,9; Psalm 88,19. |
| Schlachter 1952: | Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
| Schlachter 1998: | Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. — Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
| Zürcher 1931: | Dies alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verliessen ihn alle Jünger und flohen. |
| Luther 1912: | Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. a) Da verließen ihn alle Jünger und flohen. - a) Matthäus 26,31. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. -a-Da verließen ihn alle Jünger und flohen. -a) V. 31. |
| Luther 1545 (Original): | Aber das ist alles geschehen, das erfüllet würden die Schrifft der Propheten. Da verliessen jn alle Jünger, vnd flohen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber das alles ist geschehen, damit sich erfüllt, was die Propheten in der Schrift vorausgesagt haben.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und flohen. |
| Albrecht 1912/1988: | - Dies alles aber ist geschehn, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten*. - Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen. |
| Meister: | Dieses Ganze aber ist geschehen, daß sich die Schriften der Propheten-a- erfüllen; alle Jünger-b- verließen Ihn und flohen. -a) V. 54; Klagelieder 4,20. b) Johannes 18,15. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies alles ist aber geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden!» Hierauf verließen ihn die Jünger alle und ergriffen die Flucht. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da -pta-verließen ihn die Jünger alle und flohen-a-. -a) V. 31; Matthäus 27,9; Psalm 88,19. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies Ganze nun geschah, damit erfüllt würden die Schriften der Propheten. Dann flohen die Schüler, alle ihn verlassen habend. |
| Interlinear 1979: | Aber dies alles ist geschehen, damit erfüllt wurden die Schriften der Propheten. Da die Jünger alle, verlassen habend ihn, flohen. |
| NeÜ 2024: | Aber es muss sich alles erfüllen, was in den Prophetenschriften über mich vorausgesagt ist. Da ließen ihn alle Jünger im Stich und flohen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber dieses Ganze ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Dann verließen ihn die Jünger alle und flohen. -Parallelstelle(n): Matth 26,54*; Matth 2,15*; flohen Matth 26,31; Matth 27,9 |
| English Standard Version 2001: | But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. |
| King James Version 1611: | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־זֹאת הָיְתָה לְמַלּאת כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים אָז עֲזָבוּהוּ הַתַּלְמִידִים כֻּלָּם וַיָּנוּסוּ |