Bibel - Teil 24274/31169: Matthäus 28,11: Als sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40028011
Preview
| Luther 1984: | Als sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WÄHREND sie nun hingingen, begaben sich einige von der Wachmannschaft (des Grabes) in die Stadt und meldeten den Hohenpriestern alles, was sich zugetragen hatte. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WÄHREND sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Schlachter 1952: | Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Schlachter 1998: | Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Die Bestechung der Kriegsknechte Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den obersten Priestern alles, was geschehen war. |
| Zürcher 1931: | WÄHREND sie aber weggingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Luther 1912: | Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Luther 1545 (Original): | Da sie aber hin giengen, Sihe, da kamen etliche von den Hütern in die Stad, vnd verkündigeten den Hohenpriestern, alles was geschehen war. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während die Frauen auf dem Weg 'zu den Jüngern' waren, liefen einige Soldaten der Wachmannschaft in die Stadt und berichteten den führenden Priestern alles, was geschehen war. |
| Albrecht 1912/1988: | Während sie ihres Weges gingen, kamen einige der Grabeswächter in die Stadt und meldeten den Hohenpriestern alles, was vorgefallen war. |
| Meister: | WÄHREND sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt; sie verkündigten den Hohenpriestern alles das Geschehene. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | WÄHREND sie nun hingingen, begaben sich einige von der Wachmannschaft (des Grabes) in die Stadt und meldeten den Hohenpriestern alles, was sich zugetragen hatte. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WÄHREND sie aber hingingen, siehe, da -pta-kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun gingen, siehe, einige der Wache, in die Stadt gekommen, verkündeten den Hohenpriestern all das Geschehene! |
| Interlinear 1979: | Hingingen aber sie, siehe, einige der Wache, gekommen in die Stadt, berichteten den Oberpriestern alles Geschehene. |
| NeÜ 2024: | Die Bestechung der Wache: Während die Frauen noch auf dem Weg waren, kamen einige Soldaten von der Wache in die Stadt und berichteten den Hohen Priestern alles, was geschehen war. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Während sie hingingen - siehe! - von der Wache kamen etliche in die Stadt und gaben den Hohen Priestern Bericht von allem, was geschehen war. |
| English Standard Version 2001: | While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. |
| King James Version 1611: | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινὲς τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְלֶכְתָּן וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מִן־הַמִּשְׁמָר בָּאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֵת כָּל־הַנַּעֲשָׂה |