Bibel - Teil 24275/31169: Matthäus 28,12: Und sie kamen mit den Ältesten zusammen, hielten Rat und gaben den Soldaten viel Geld
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40028012
Preview
| Luther 1984: | Und sie kamen mit den Ältesten zusammen, hielten Rat und gaben den Soldaten viel Geld |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem diese sich mit den Ältesten versammelt und sich beraten-1- hatten, gaben sie den Soldaten reichlich Geld -1) o: einen Beschluß gefaßt. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld |
| Schlachter 1952: | Diese versammelten sich samt den Ältesten, und nachdem sie Rat gehalten, gaben sie den Kriegsknechten Geld genug |
| Schlachter 1998: | Diese versammelten sich samt den Ältesten, und nachdem sie Rat gehalten hatten, gaben sie den Kriegsknechten Geld genug |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Diese versammelten sich samt den Ältesten, und nachdem sie Rat gehalten hatten, gaben sie den Kriegsknechten Geld genug |
| Zürcher 1931: | Und sie versammelten sich mit den Ältesten, hielten Rat und gaben den Soldaten reichlich Geld |
| Luther 1912: | Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sie kamen zusamen mit den Eltesten, vnd hielten einen Rat, vnd gaben den Kriegsknechten Gelds gnug, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese trafen sich daraufhin mit den Ältesten zur Beratung. Sie gaben den Soldaten eine ansehnliche Summe Geld |
| Albrecht 1912/1988: | Da hielten diese mit den Ältesten eine Versammlung und, als sie Rats gepflogen, gaben sie den Soldaten reichlich Geld |
| Meister: | Und sie versammelten sich mit den Ältesten, sie nahmen eine Beratung vor, sie gaben den Soldaten reichlich Silbergeld, |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem diese sich mit den Ältesten versammelt und sich beraten-1- hatten, gaben sie den Soldaten reichlich Geld -1) o: einen Beschluß gefaßt. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sich mit den Ältesten versammelt, sowie einen Rat gefasst, gaben sie den Soldaten ausreichend Silber(geld), |
| Interlinear 1979: | Und sich versammelt habend mit den Ältesten und einen Beschluß gefaßt habend, genügend Silberstücke gaben sie den Soldaten, |
| NeÜ 2024: | Sofort versammelten sie sich mit den Ratsältesten und fassten den Beschluss, die Soldaten zu bestechen. Sie gaben ihnen viel Geld |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nachdem sie sich mit den Ältesten versammelt hatten und Rat gehalten hatten, gaben sie den Soldaten hinreichend Silberstücke |
| English Standard Version 2001: | And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers |
| King James Version 1611: | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקָּהֲלוּ עִם־הַזְּקֵנִים וַיִּתְיָעָצוּ וַיִּתְּנוּ־כֶסֶף לָרֹב אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר |