Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41009044
Preview
| Luther 1984: | -[wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlöscht.]-1- - 1) in der spät. Überlieferung wird als V. 44 der Text von V. 48 eingefügt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | -dieser V. (gleichlautend mit V. 48) fehlt in altHs. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -spHs. fügen hinzu: «wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.» |
| Schlachter 1952: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| Schlachter 1998: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| Zürcher 1931: | -[wo «ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt».]-1- - 1) mehrere alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. V. 48). |
| Luther 1912: | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. - Jesaja 66,24. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. -Jesaja 66,24. |
| Luther 1545 (Original): | Da jr Wurm nicht stirbt, vnd jr Fewr nicht verlesscht. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | [Kommentar: Die Verse 44 und 46 (nur von einer weniger gut bezeugten Lesart eingefügt) lauten genau gleich wie Vers 48.] |
| Albrecht 1912/1988: | -die Worte: «Wo ihr Wurm nicht stirbt» usw. sind in guten Hs. nicht zu finden. |
| Meister: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt! -Jesaja 66,24. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | -[wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.]-1- - -1) dieser Vers (gleichlautend mit V. 48) fehlt in altHs. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt]. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -[wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.]-1- - -1) spHs. fügen diesen Vers hinzu. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wo deren Wurm nicht stirbt, und das Feuer nicht verlöscht. |
| NeÜ 2024: | --- (In späteren Abschriften steht hier auch der Satz von V. 48.) |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. -Parallelstelle(n): Matthäus 3,12*; 2. Thessalonicher 1,9*; Jesaja 66,24 |
| English Standard Version 2001: | See Footnote |
| King James Version 1611: | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| Robinson-Pierpont 2022: | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 44: In den besseren Handschriften finden sich diese Verse nicht, die lediglich das Zitat aus Jesaja 66,24 (s. V. 44) wiederholen. |