• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25026/31169: Lukas 1,65: Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

Part 25025 Part 25027
Author
Bible
Verses
Lukas 1,65
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001065
Preview
Luther 1984:Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten-a-; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. -a) Lukas 7,16.
Schlachter 1952:Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
Schlachter 1998:Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
Zürcher 1931:Und es kam Furcht über alle, die in ihrer Nähe wohnten, und durch das ganze Bergland von Judäa hin wurden alle diese Dinge erzählt.
Luther 1912:Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam eine furcht vber alle Nachbarn, Vnd dis Geschicht ward alles rüchtbar auff dem gantzen Jüdischen gebirge,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Furcht 'und Staunen' ergriff alle, die in jener Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprach sich herum, was geschehen war.
Albrecht 1912/1988:Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten*.
Meister:Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge-a- von Judäa besprachen sie alle diese Reden. -a) V. 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten-a-; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge -ipf-besprochen. -a) Lukas 7,16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es kam auf alle um sie Herumwohnenden Furcht. Und im gesamten Gebirge Judäas wurden all diese Ereignisse beredet.
Interlinear 1979:Und kam über alle Furcht Wohnenden herum um sie, und in dem ganzen Bergland Judäas wurden beredet alle diese Vorgänge,
NeÜ 2024:Alle, die in jener Gegend wohnten, wurden von einem ehrfürchtigen Staunen ergriffen, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es kam Furcht über alle, die um sie her wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Dinge(a) besprochen.
-Fussnote(n): (a) o.: Worte; o.: Aussagen
-Parallelstelle(n): Lukas 5,26*
English Standard Version 2001:And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
King James Version 1611:And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתִּפֹּל אֵימָה עַל־כָּל־שְׁכֵנֵיהֶם וַיְסֻפַּר כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּכָל־הָרֵי יְהוּדָה


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Ereignisse waren so ungewöhnlich, dass sie überall berichtet wurden.
John MacArthur Studienbibel:1, 65: Furcht. S. Anm. zu V. 12. ganzen Bergland von Judäa. D.h. in Jerusalem und dem umliegenden Bergland. Der Ruf Johannes des Täufers breitete sich bereits von seiner Geburt an aus (V. 66).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: