• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25027/31169: Lukas 1,66: Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Part 25026 Part 25028
Author
Bible
Verses
Lukas 1,66
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001066
Preview
Luther 1984:Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten-1-: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm. -1) o: dachten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen-a- und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm-b-. -a) Lukas 2,19.51. b) Apostelgeschichte 11,21.
Schlachter 1952:Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Schlachter 1998:Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm.
Zürcher 1931:Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Luther 1912:Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd alle die es höreten, namens zu hertzen, vnd sprachen, Was meinestu, wil aus dem Kindlin werden? Denn die Hand des HERRN war mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle, die davon hörten, wurden nachdenklich und fragten sich: »Was wird wohl aus diesem Kind einmal werden?« Denn 'es war offensichtlich, dass'die Hand des Herrn mit ihm war.
Albrecht 1912/1988:Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
Meister:Und alle, die es hörten, nahmen es in ihrem Herzen auf-a-, sie sagten: «Was wird doch wohl aus diesem Knäblein werden?» Denn auch (die) Hand des Herrn-b- war mit ihm. -a) 1. Mose 39,3; Psalm 80,18; 89, 21. b) Joel 2,27; Apostelgeschichte 11,21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten-1-: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm. -1) o: dachten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch (des) Herrn-1- Hand war mit ihm. -1) TR: Und (des) Herrn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und alle, die es -pta-hörten, nahmen es zu Herzen-a- und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm-b-. -a) Lukas 2,19.51. b) Apostelgeschichte 11,21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und alle Hörenden nahmen (es) sich zu ihren Herzen, sagend: Was wird denn dieses Kindlein sein? Und die Hand (des) Herrn war mit ihm.
Interlinear 1979:und nahmen alle gehört Habenden in ihr Herz, sagend: Was wohl dieses Kind wird sein? Denn Hand Herrn war mit ihm.
NeÜ 2024:Alle, die es hörten, wurden nachdenklich und fragten sich: Was wird wohl aus diesem Kind einmal werden? Denn es war offensichtlich, dass der Herr etwas ‹Besonderes› mit ihm vorhatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen(a): Was wird dann [wohl] dieses Kindlein sein?, sagten sie. Und die Hand des Herrn war mit ihm.
-Fussnote(n): (a) o.: wurden nachdenklich; w.: setzten es ‹fest› in ihrem Herzen.
-Parallelstelle(n): Lukas 2,19.51; Hand Lukas 1,80; Lukas 2,40; Psalm 80,18; Psalm 89,21; Apostelgeschichte 11,21
English Standard Version 2001:and all who heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
King James Version 1611:And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; Καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשִׂימוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶל־לִבָּם לֵאמֹר מָה־אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עִמּוֹ

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: