• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25044/31169: Lukas 2,3: Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeder in seine Stadt.

Part 25043 Part 25045
Author
Bible
Verses
Lukas 2,3
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42002003
Preview
Luther 1984:Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeder in seine Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen-1- zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-)Ort. -1) o: sich einschätzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine (Vater-)Stadt.
Schlachter 1952:Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
Schlachter 1998:Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in die eigene Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es zogen alle aus, um sich erfassen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.
Zürcher 1931:Und es machten sich alle auf, um sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
Luther 1912:Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Luther 1545 (Original):Vnd jederman gieng, das er sich schetzen liesse, ein jglicher in seine Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich dort eintragen zu lassen.
Albrecht 1912/1988:Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt-1-. -1) dies gilt nicht von dem ganzen röm. Reiche, sondern nur von Palästina.
Meister:Und alle gingen hin, sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen-1- zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-)Ort. -1) o: sich einschätzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und alle -ipf-gingen hin, um sich -ifpp-einschreiben zu lassen, ein jeder in seine (Vater-)Stadt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es waren alle (hin)gehend, jeder in seine Stadt.
Interlinear 1979:Und gingen alle, sich eintragen zu lassen, jeder in seine Stadt.
NeÜ 2024:So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich eintragen zu lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es gingen alle hin, um eingeschrieben zu werden, jeder in die eigene Stadt.
English Standard Version 2001:And all went to be registered, each to his own town.
King James Version 1611:And all went to be taxed, every one into his own city.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִתְפָּקֵד אִישׁ לְעִירוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat ἐπορεύοντο („sie waren hingehend“) ist ein Durativ der Vergangenheit, der im Deutschen nicht hinreichend grammatikalisiert ist und so umschrieben werden muss, um überhaupt zum Tragen zu kommen.
John MacArthur Studienbibel:2, 3: eigene Stadt. D.h. der Ursprungsort des Stammes, dem man angehörte.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: