Part 25133Part 25135

Bibel - Teil 25134/31169: Lukas 4,3: Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42004003
Preview
Luther 1984:Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der Teufel zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Steine hier, er solle zu Brot werden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde.
Schlachter 1952:und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, daß er Brot werde!
Schlachter 1998:und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde!
Zürcher 1931:Der Teufel aber sagte zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Stein, dass er Brot werde!
Luther 1912:Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
Luther 1545 (Original):Der Teufel aber sprach zu jm, Bistu Gottes Son, so sprich zu dem Stein, das er Brot werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte der Teufel zu ihm: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, er soll zu Brot werden.«
Albrecht 1912/1988:Da sprach der Teufel zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich dieser Stein hier in Brot verwandle.»
Meister:Der Teufel aber sprach zu Ihm: «Wenn Du Gottes Sohn bist, sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte der Teufel zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Steine hier, er solle zu Brot werden!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und-1- der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. -1) mehrere lesen «Aber» statt «Und».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagte ihm der Teufel: Wenn du Sohn Gottes bist, sage diesem Stein, dass er Brot werde!
Interlinear 1979:Sagte aber zu ihm der Teufel: Wenn Sohn du bist Gottes, befiehl diesem Stein, daß er werde Brot!
NeÜ 2021:Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, dass er zu Brot werde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Teufel sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, sage diesem Stein, dass er Brot werde.
English Standard Version 2001:The devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread.
King James Version 1611:And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָׂטָן אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה דַּבֵּר אֶל־הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4,3-10.

Files

html (8.08 kB)