Bibel - Teil 25136/31169: Lukas 4,5: Und der Teufel führte ihn hoch hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42004005
Preview
Luther 1984: | Und der Teufel führte ihn hoch hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe-1-, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises -1) = auf einen hohen Berg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. |
Schlachter 1952: | Da führte er ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick. |
Schlachter 1998: | Da führte der Teufel ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt-1- in einem Augenblick. -1) gr. -+oikoumene-; hier der Erdkreis, die bewohnte Erde.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da führte der Teufel ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick. |
Zürcher 1931: | Dann führte er ihn empor und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick. |
Luther 1912: | Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Teufel füret jn auff einen hohen Berg, vnd weiset jm alle Reich der gantzen Welt, in einem augenblick, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Teufel führte ihn an eine hochgelegene Stelle, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde |
Albrecht 1912/1988: | Dann führte ihn der Teufel auf eine Höhe, zeigte ihm von dort in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde |
Meister: | Und da er Ihn hinaufführte, zeigte er Ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe-1-, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises -1) = auf einen hohen Berg. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und [der Teufel] führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte-1- ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. -1) mehrere lesen: führte ihn aufwärts und zeigte.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Teufel zeigte ihm, ihn hinaufgeführt auf einen hohen Berg, all die Reiche des Erdkreises zu einem Zeitpunkt. |
Interlinear 1979: | Und hinaufgeführt habend ihn, zeigte er ihm alle Reiche der bewohnten in einem Punkt Zeit, |
NeÜ 2021: | Der Teufel führte ihn auch auf einen hohen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Teufel führte ihn hinauf auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Königreiche des Weltreiches. |
English Standard Version 2001: | And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, |
King James Version 1611: | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲלֵהוּ הַשָׂטָן עַל־הַר גָּבֹהַּ וַיַּרְאֵהוּ בְּרֶגַע אֶחָד אֵת כָּל־מַמְלְכוֹת תֵּבֵל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4,3-10. |