• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25317/31169: Lukas 8,4: ALS nun eine große Menge beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, redete er in einem Gleichnis:

Part 25316 Part 25318
Author
Bible
Verses
Lukas 8,4
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008004
Preview
Luther 1984:ALS nun eine große Menge beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, redete er in einem Gleichnis:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun eine große Volksmenge zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sprach er in der Form eines Gleichnisses:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er in einem Gleichnis:
Schlachter 1952:Als nun viel Volk zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
Schlachter 1998:Als nun eine große Menge zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gleichnis vom Sämann Als nun eine große Menge zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
Zürcher 1931:ALS aber viel Volk zusammenkam und die Leute aus allen Städten zu ihm hinzogen, sprach er in einem Gleichnis:
Luther 1912:Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: - (Lukas 8,4-15: vgl. Matthäus 13,1-23; Markus 4,1-20.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:
Luther 1545 (Original):Da nu viel Volcks bey einander war, vnd aus den Stedten zu jm eileten, sprach er durch eine Gleichnisse,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschen scharten sich in großer Zahl um Jesus, und von Ort zu Ort wurden es mehr, die mit ihm gingen. Da erzählte er ihnen folgendes Gleichnis:
Albrecht 1912/1988:Als einst viel Volk zusammenkam und die Leute aus den Städten zu ihm eilten, trug er dies Gleichnis vor:
Meister:Da aber eine große Volksmenge zusammenkam-a-, auch von denen, die aus Städten zu Ihm herbeikamen, sprach Er durch ein Gleichnis: -a) Matthäus 13,2; Markus 4,1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS nun eine große Volksmenge zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sprach er in der Form eines Gleichnisses:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt-1- zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis: -1) o: Stadt für Stadt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS sich aber eine große Volksmenge -ptp-versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm -ptp-hinkamen, sprach er in einem Gleichnis:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun eine zahlreiche Menge zusammen ist, und die aus jeder Stadt zu ihm Hinzukommenden, sagte er durch ein Gleichnis:
Interlinear 1979:Zusammenkam aber eine zahlreiche Menge und die in Stadt hingingen zu ihm, sagte er durch ein Gleichnis:
NeÜ 2024:Einmal hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Aus allen Orten waren sie herbeigeströmt. Da erzählte er ihnen folgendes Gleichnis:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als eine zahlreiche Menge zusammen war und [Leute] aus verschiedenen Städten zu ihm hin zogen, sagte er durch ein Gleichnis:
-Parallelstelle(n): Lukas 8,4-15: Matthäus 13,1-23*; Markus 4,1-20
English Standard Version 2001:And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable:
King James Version 1611:And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Robinson-Pierpont 2022:Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּהִתְאַסֵּף הֲמוֹן עַם־רָב אֲשֶׁר יָצְאוּ אֵלָיו מִכָּל־עִיר וָעִיר וַיְדַבֵּר בְּמָשָׁל


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 4: sprach er in einem Gleichnis. Dieses Gleichnis markierte einen bedeutenden Wendepunkt im Dienst Jesu. S. Anm. zu Matthäus 13,3.34.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: