Bibel - Teil 25430/31169: Lukas 9,61: Und ein andrer sprach: Herr, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich Abschied nehme von denen, die in meinem Haus sind. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42009061
Preview
| Luther 1984: | Und ein andrer sprach: Herr, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich Abschied nehme von denen, die in meinem Haus sind.-a- -a) 1. Könige 19,20. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Noch ein anderer sagte: «Herr, ich will dir folgen; zunächst aber gestatte mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind-a-. -a) 1. Könige 19,20. |
| Schlachter 1952: | Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen. |
| Schlachter 1998: | Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen; zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Haus sind, Abschied zu nehmen! |
| Zürcher 1931: | Es sagte aber auch ein andrer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor jedoch erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen. -1. Könige 19,20. |
| Luther 1912: | Und ein anderer sprach: Herr, ich a) will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache von denen, die in meinem Hause sind. - a) 1. Könige 19,20. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ein anderer sprach: Herr, ich -a-will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind. -a) 1. Könige 19,20. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd ein ander sprach, HErr, Ich wil dir nachfolgen, Aber erleube mir zu vor, das ich einen Abscheid mache mit denen, die in meinem Hause sind. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ein anderer sprach: Herr, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wieder ein anderer sagte: »Ich will dir nachfolgen, Herr; doch erlaube mir, dass ich zuerst noch von meiner Familie Abschied nehme.« |
| Albrecht 1912/1988: | Ein Dritter sprach: «Ich will dir folgen, Herr; vorher aber erlaube mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen.» |
| Meister: | Es sprach aber auch der andere: «Ich will Dir nachfolgen, Herr; erlaube mir, daß ich Abschied nehme von denen, die in meinem Hause sind!» -1. Könige 19,20. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Noch ein anderer sagte: «Herr, ich will dir folgen; zunächst aber gestatte mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; vorher aber erlaube mir, Abschied zu -ifa-nehmen von denen, die in meinem Hause sind-a-. -a) 1. Könige 19,20. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun ein weiterer: Ich werde dir folgen, Herr! Zuerst aber erlaube mir, die in meinem Haus zu verabschieden! |
| Interlinear 1979: | Sagte aber auch ein anderer: Ich will folgen dir, Herr; zuerst aber erlaube mir, Lebewohl zu sagen denen in meinem Haus! |
| NeÜ 2024: | Wieder ein anderer sagte: Herr, ich will ja gerne mit dir gehen, aber erlaube mir doch, erst noch von meiner Familie Abschied zu nehmen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sagte auch ein anderer: Ich werde dir folgen, Herr. Erlaube mir aber zuerst, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Haus sind. -Parallelstelle(n): 1. Könige 19,20 |
| English Standard Version 2001: | Yet another said, I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home. |
| King James Version 1611: | And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר עוֹד אִישׁ אַחֵר אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֲדֹנִי רַק הַנִּיחָה־לִּי בָרִאשׁוֹנָה לְהִפָּטֵר מִבְּנֵי בֵיתִי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die nächste Nachfolgeabsicht, die an Bedingungen geknüpft ist, ist, erst eine Abschiedszeremonie mit den Hausgenossen haben zu wollen. |