Bibel - Teil 25479/31169: Lukas 11,6: denn mein Freund ist zu mir gekommen auf der Reise, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42011006
Preview
| Luther 1984: | denn mein Freund ist zu mir gekommen auf der Reise, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen'; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll; |
| Schlachter 1952: | denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen; |
| Schlachter 1998: | denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann; |
| Schlachter 2000 (05.2003): | denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann! |
| Zürcher 1931: | denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen; |
| Luther 1912: | denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; - |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; - |
| Luther 1545 (Original): | Denn es ist mein Freund zu mir komen von der strassen, vnd ich habe nicht das ich jm furlege, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Freund von mir hat auf der Reise bei mir Halt gemacht, und ich habe nichts, was ich ihm anbieten könnte.‹ |
| Albrecht 1912/1988: | ein Freund von mir ist auf der Reise bei mir eingekehrt, und ich habe ihm nichts vorzusetzen.' |
| Meister: | da eben mein Freund von der Reise bei mir angekommen ist, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann'; |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen'; |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; - |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | da mein Freund von der Reise bei mir -a-angekommen ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da ja ein Freund von mir von der Reise zu mir ankam und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll! |
| Interlinear 1979: | da gerade ein Freund von mir gekommen ist von einer Reise zu mir und nicht ich habe, was ich vorsetzen kann ihm! |
| NeÜ 2024: | Ein Freund von mir ist unerwartet auf Besuch gekommen und ich habe nichts zu essen im Haus.' |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da ein Freund von mir von einer Reise zu mir kam; und ich habe nichts ihm vorzusetzen.' |
| English Standard Version 2001: | for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him'; |
| King James Version 1611: | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
| Robinson-Pierpont 2022: | ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־אֹהֲבִי בָּא אֵלַי מִן־הַדָּרֶךְ וְלִי אֵין־כֹּל לָשׂוֹּם לְפָנָיו |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐπειδὴ („da ja“) leitet Lukas die deutliche Begründung ein, d.h. es ist dem Bittenden selbstverständlich, dass der Freund etwas bekommen solle. |