Bibel - Teil 25744/31169: Lukas 17,25: Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42017025
Preview
| Luther 1984: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.-a- -a) Lukas 9,22. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zuerst-1- muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. -1) = zunächst. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vorher aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht-a-. -a) Lukas 9,22; Daniel 9,26. |
| Schlachter 1952: | Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. |
| Schlachter 1998: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht-1-. -1) o: Volk, Generation.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Zuvor aber muss er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
| Zürcher 1931: | Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Lukas 9,22. |
| Luther 1912: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. - Lukas 9,22. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Lukas 9,22. |
| Luther 1545 (Original): | Zuuor aber mus er viel leiden, vnd verworffen werden von diesem Geschlechte. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vorher muss er jedoch vieles erleiden und wird von der jetzigen Generation verworfen werden. |
| Albrecht 1912/1988: | Zuvor aber-1- muß er viel leiden und von dem gegenwärtigen Geschlecht verworfen werden. -1) ehe er als König offenbar wird. |
| Meister: | Zuerst aber muß Er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht! -Markus 8,31; 9, 31; 10, 33; Lukas 9,22. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zuerst-1- muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. -1) = zunächst. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Vorher aber muß er vieles -ifa-leiden und -ifap-verworfen werden von diesem Geschlecht-a-. -a) Lukas 9,22; Daniel 9,26. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zuvor nun muss er vieles (er)leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
| Interlinear 1979: | Zuerst aber ist es nötig, er vieles leidet und verworfen wird von diesem Geschlecht. |
| NeÜ 2024: | Vorher muss er aber noch vieles leiden und von der jetzigen Generation verworfen werden. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zuerst muss er aber vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Parallelstelle(n): Lukas 9,22*; Markus 8,31* |
| English Standard Version 2001: | But first he must suffer many things and be rejected by this generation. |
| King James Version 1611: | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ בָּרִאשׁוֹנָה עָלָיו לִסְבֹּל הַרְבֵּה וְלִהְיוֹת נִמְאָס בַּדּוֹר הַזֶּה |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Nachdem Jesus von seiner Wiederkunft geredet hat, bezieht er sich auf sein erstes Kommen, bei dem er zu leiden hätte und die damalige Generation würde ihn ablehnen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 25: muss er viel leiden. Weil es der souveräne Plan Gottes war, dass er als Stellvertreter für Sünder sterben sollte. Vgl. 9, 22; 18, 31-33; 24, 25.26; Matthäus 16,21; Markus 8,31. |