• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25760/31169: Lukas 18,4: Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Wenn ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,

Part 25759 Part 25761
Author
Bible
Verses
Lukas 18,4
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018004
Preview
Luther 1984:Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Wenn ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und eine Zeitlang wollte er nicht-a-; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, -a) Jesaja 1,23.
Schlachter 1952:Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
Schlachter 1998:Und er wollte lange nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wollte lange nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
Zürcher 1931:Und er wollte eine Zeitlang nicht; doch nachher sagte er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
Luther 1912:Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
Luther 1545 (Original):Vnd er wolte lange nicht. Darnach aber dachte er bey sich selbs, Ob ich mich schon fur Gott nicht fürchte, noch fur keinem Menschen schewe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lange Zeit wollte der Richter nicht darauf eingehen, doch dann sagte er sich: ›Ich fürchte Gott zwar nicht, und was die Menschen denken, ist mir gleichgültig;
Albrecht 1912/1988:Eine Zeitlang wollte er nicht. Dann aber dachte er bei sich: ,Sind mir auch Gottesfurcht und Scheu vor Menschen fremd,
Meister:Und eine Zeitlang wollte er nicht. Hernach aber sprach er bei sich selbst: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und ich mich vor keinem Menschen scheue,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und eine Zeitlang -ipf-wollte er nicht-a-; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, -a) Jesaja 1,23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er wollte eine Zeit lang nicht . Danach nun sagte er in sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und einen Menschen nicht achte,
Interlinear 1979:Und nicht wollte er auf eine Zeit. Danach aber sagte er bei sich selbst: Wenn auch Gott nicht ich fürchte und nicht einen Menschen achte,
NeÜ 2024:Lange Zeit wollte der Richter nicht, doch schließlich sagte er sich: 'Ich mache mir zwar nichts aus Gott, und was die Menschen denken, ist mir egal,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und eine Zeitlang wollte er nicht. Mit ‹der Zeit›(a) sagte er aber bei sich selbst: 'Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor einem Menschen nicht scheue,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Nach diesem
-Parallelstelle(n): Jesaja 1,23
English Standard Version 2001:For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man,
King James Version 1611:And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְמָאֵן יוֹם וָיוֹם וּמִקֵּץ יָמִים אָמַר בְּנַפְשׁוֹ גַּם־כִּי לֹא אִירָא אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא־אֶשָׂא פָנִים לְאָדָם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass der Richter eine Zeitlang untätig ist, ist ein Hinweis, dass Gott das Unrecht am Ende ausreifen lässt, um dann Gericht zu üben.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: