Bibel - Teil 25781/31169: Lukas 18,25: Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018025
Preview
| Luther 1984: | Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, es ist leichter-1-, daß ein Kamel-2- durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.» -1) = eher möglich. 2) vermutlich ist zu lesen «ein Seil» o: «ein Tau». |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes kommt. |
| Schlachter 1952: | Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
| Schlachter 1998: | Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes kommt. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt. |
| Zürcher 1931: | Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes kommt. |
| Luther 1912: | Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
| Luther 1545 (Original): | Es ist leichter, das ein Kameel gehe durch ein Nadelöre, denn das ein Reicher in das reich Gottes kome. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher ins Reich Gottes kommt.« |
| Albrecht 1912/1988: | Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich.» |
| Meister: | Denn es ist leichter, daß ein Kamel-1- durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Königreich Gottes eingehe!» -1) Strick. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ja, es ist leichter-1-, daß ein Kamel-2- durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.» -1) = eher möglich. 2) vermutlich ist zu lesen «ein Seil» o: «ein Tau». |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr -ifa-geht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes -ifa-hineinkommt. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn einfacher es ist, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr hineingehe als ein Reicher in das Reich Gottes hineingehe. |
| Interlinear 1979: | Denn leichter ist es, ein Kamel durch Öffnung einer Nadel geht, als ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt. |
| NeÜ 2024: | Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn es ist leichter, dass ein Kamel durch das Öhr einer Nadel eingehe, als dass ein Reicher in das Königreich Gottes eingehe. |
| English Standard Version 2001: | For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God. |
| King James Version 1611: | For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי נָקֵל לַגָּמָל עֲבֹר בְּתוֹךְ־נֶקֶב הַמַּחַט מִבּוֹא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19,16-29; Markus 10,17-30. |