• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 26677/31169: Johannes 12,29: Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Die andern sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.

Part 26676 Part 26678
Author
Bible
Verses
Johannes 12,29
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43012029
Preview
Luther 1984:Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Die andern sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte-1-, es habe gedonnert; andere sagten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» -1) o: es hörte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet-a-. -a) Apostelgeschichte 23,9.
Schlachter 1952:Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Schlachter 1998:Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet!
Zürcher 1931:Das Volk nun, das dastand und es hörte, sagte, es habe gedonnert. Andre sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet. -Lukas 22,43; Apostelgeschichte 23,9.
Luther 1912:Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Luther 1545 (Original):Da sprach das volck das da bey stunde, vnd zuhöret, Es donnerte. Die andern sprachen, Es redte ein Engel mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele Menschen standen dabei und hörten die Stimme. Sie sagten: »Es hat gedonnert.« Einige meinten: »Ein Engel hat zu ihm gesprochen.«
Albrecht 1912/1988:Das Volk, das dastand und dies hörte, sprach: «Es hat gedonnert.» Andre meinten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.»
Meister:Das Volk nun, das dastand und hörte, sagte: «Es ist ein Donner gewesen.» Andere sagten: «Es hat ein Engel mit Ihm geredet.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte-1-, es habe gedonnert; andere sagten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» -1) o: es hörte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Volksmenge nun, die dastand und -pta-zuhörte, -ipf-sagte, es habe -ifpf-gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm -idpf-geredet-a-. -a) Apostelgeschichte 23,9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Menge, die dabeistand und es hörte, (begann) daraufhin zu sagen: Ein Donner ist geschehen! Andere (begannen) zu sagen: Ein Engel hat (zu) ihm gesprochen!
Interlinear 1979:Die Menge nun stehende und gehört habende sagte, ein Donner geschehen sei; andere sagten: Ein Engel zu ihm hat geredet.
NeÜ 2024:Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: Es hat gedonnert. Andere meinten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte die Menge, die dastand und zuhörte, ein Donner sei geschehen. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23,9
English Standard Version 2001:The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
King James Version 1611:The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM οὖν CONJ ὄχλος N-NSM ὁ T-NSM ἑστὼς V-RAP-NSM καὶ CONJ ἀκούσας V-AAP-NSM ἔλεγεν V-IAI-3S βροντὴν N-ASF γεγονέναι· V-2RAN ἄλλοι A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Ἄγγελος N-NSM αὐτῷ P-DSM λελάληκεν. V-RAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעָם הָעֹמְדִים שָׁמָּה שָׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ רַעַם נִשְׁמָע וַאֲחֵרִים אָמְרוּ מַלְאָךְ דִּבֶּר אִתּוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Sowohl die beiden Imperfekte begann(en) zu sagen als auch die beiden Perfekte geschehen und geredet zeigen die Nachhaltigkeit der Stimme vom Himmel bei den Hörern.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: