• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 26926/31169: Johannes 19,33: Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;

Part 26925 Part 26927
Author
Bible
Verses
Johannes 19,33
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43019033
Preview
Luther 1984:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war-a-, brachen sie ihm die Beine nicht, -a) Markus 15,44.
Schlachter 1952:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Schlachter 1998:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Zürcher 1931:Als sie aber an Jesus kamen, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
Luther 1912:Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Luther 1545 (Original):Als sie aber zu Jhesu kamen, da sie sahen, das er schon gestorben war, brachen sie jm die Beine nicht,
Luther 1545 (hochdeutsch):Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie jedoch zu Jesus kamen und feststellten, dass er bereits tot war, brachen sie ihm die Beine nicht.
Albrecht 1912/1988:Als sie aber zu Jesus kamen und bemerkten, daß der Tod bei ihm schon eingetreten war, da zerschmetterten sie ihm die Beine nicht.
Meister:Da sie aber zu Jesus kamen, als sie sahen, daß Er schon tot war, zerschlugen sie Ihm nicht die Gebeine.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon -ppf-gestorben war-a-, brachen sie ihm die Beine nicht, -a) Markus 15,44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aber zu Jesus gekommen, brachen sie ihm die Beine nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
Interlinear 1979:aber zu Jesus gekommen, als sie gesehen hatten schon ihn tot, nicht brachen sie seine Schenkel,
NeÜ 2024:Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie nämlich, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie aber auf Jesus zukamen und sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Schenkel nicht,
English Standard Version 2001:But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
King James Version 1611:But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Robinson-Pierpont 2022:PREP δὲ CONJ τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM ἐλθόντες, V-2AAP-NPM ὡς ADV εἶδον V-2AAI-3P αὐτὸν P-ASM ἤδη ADV τεθνηκότα, V-RAP-ASM οὐ PRT-N κατέαξαν V-AAI-3P αὐτοῦ P-GSM τὰ T-APN σκέλη· N-APN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה מֵת וְלֹא שִׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקָיו


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Konnektor ὡς (da) ist hier kausal zu verstehen und gibt den Grund an, warum die Beine des Herrn nicht gebrochen wurden.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: