Bibel - Teil 27072/31169: Apostelgeschichte 3,8: er sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, lief und sprang umher und lobte Gott.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44003008
Preview
Luther 1984: | er sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, lief und sprang umher und lobte Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er sprang auf, konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | er sprang auf, konnte stehen und ging umher. Und er trat mit ihnen in den Tempel, ging umher und sprang und lobte Gott-a-. -a) Jesaja 35,6. |
Schlachter 1952: | und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
Schlachter 1998: | und er sprang auf und konnte stehen, lief umher und trat mit ihnen in den Tempel, ging umher und sprang und lobte Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprang auf und konnte stehen, lief umher und trat mit ihnen in den Tempel, ging umher und sprang und lobte Gott. |
Zürcher 1931: | und er sprang auf, stellte sich hin und ging umher; und er trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries. -Lukas 5,25; 17, 15. |
Luther 1912: | sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
Luther 1545 (Original): | sprang auff, kund gehen vnd stehen, vnd gieng mit jnen in den Tempel, wandelte vnd sprang, vnd lobete Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sprang auf, und tatsächlich: Seine Beine trugen ihn; er konnte gehen! Der Mann folgte Petrus und Johannes in den inneren Tempelvorhof, und immerfort lief er hin und her, hüpfte vor Freude und pries Gott. |
Albrecht 1912/1988: | mit einem Sprunge stand er aufrecht da, begann umherzugehen und betrat mit ihnen den Tempel, fortwährend springend und Gott preisend. |
Meister: | Und aufspringend, stand er und ging umher. Und er ging mit ihnen in den Tempel, umherspringend und gehend und Gott lobend. -vgl. Jesaja 35,6; Johannes 5,14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er sprang auf, konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | er sprang auf, konnte stehen und -ipf-ging umher. Und er trat mit ihnen in den Tempel, ging umher und sprang und lobte Gott-a-. -a) Jesaja 35,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und aufspringend stellte er sich (hin) und war umhergehend. Und er ging mit ihnen hinein in die Tempelstätte, umhergehend und springend und Gott lobend. |
Interlinear 1979: | und aufspringend, stand er und ging umher und ging hinein mit ihnen in den Tempel, umhergehend und springend und lobend Gott. |
NeÜ 2024: | Er sprang auf, konnte selbstständig stehen und ging einige Schritte. Mit Petrus und Johannes ging er dann in den Tempelhof, lief herum, sprang in die Luft und lobte Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er sprang auf. Er stand und ging. Und er ging zusammen mit ihnen in die Tempelstätte, ging und sprang und pries Gott. -Parallelstelle(n): Jesaja 35,6; pries Lukas 18,43 |
English Standard Version 2001: | And leaping up he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God. |
King James Version 1611: | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּקָם עַל רַגְלָיו וַיְהַלֵּךְ וַיָּבֹא אִתָּם אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וְהוּא מִתְהַלֵּךְ וּמְדַלֵּג וּמְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים |