• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27092/31169: Apostelgeschichte 4,2: die verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesus die Auferstehung von den Toten. -

Part 27091 Part 27093
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 4,2
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44004002
Preview
Luther 1984:die verdroß, daß sie das Volk lehrten und -a-verkündigten an Jesus die Auferstehung von den Toten. -a) Apostelgeschichte 23,8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):diese waren nämlich unwillig darüber, daß sie dem Volk ihre Lehre vortrugen und die an Jesus vollführte Auferstehung von den Toten verkündeten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten-a-. -a) Apostelgeschichte 23,8.
Schlachter 1952:Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
Schlachter 1998:Sie waren aufgebracht darüber, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie waren aufgebracht darüber, dass sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
Zürcher 1931:die unwillig waren, weil sie das Volk lehrten und an (dem Beispiel von) Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. -Apostelgeschichte 23,8; 1. Korinther 15,12.
Luther 1912:(die verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) - Apostelgeschichte 23,8.
Luther 1912 (Hexapla 1989): -Apostelgeschichte 23,8.
Luther 1545 (Original):(die verdros, das sie das Volck lereten, vnd verkündigeten an Jhesu die Aufferstehung von den todten)
Luther 1545 (hochdeutsch):(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
Neue Genfer Übersetzung 2011:voll Zorn darüber, dass die Apostel 'es wagten', vor dem Volk als Lehrer aufzutreten, und dass sie die Auferstehung Jesu bezeugten und damit verkündeten, die Toten würden auferstehen [Kommentar: Die Sadduzäer glaubten nicht an eine Auferstehung der Toten (siehe Kapitel 23,8 und Lukas 20,27).] .
Albrecht 1912/1988:denn diese waren darüber entrüstet, daß sie das Volk belehrten und bei ihrer Predigt von Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten-1-. -1) die Sadduzäer wollten bekanntlich von einer Auferstehung der Toten nichts wissen.
Meister:Sie ärgerten-a- sich, weil sie das Volk lehrten und in dem Jesus die Auferstehung-b- aus Toten verkündigten. -a) Apostelgeschichte 16,18. b) Matthäus 22,23; 1. Korinther 15,12; Apostelgeschichte 17,32; 23, 6.8; Philipper 3,11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):diese waren nämlich unwillig darüber, daß sie dem Volk ihre Lehre vortrugen und die an Jesus vollführte Auferstehung von den Toten verkündeten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu-1- die Auferstehung aus (den) Toten verkündigten. -1) o: in dem Jesus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:empört (darüber), daß sie das Volk -sifd-lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten -sifd-verkündigten-a-. -a) Apostelgeschichte 23,8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):empört wegen ihrem Lehren des Volkes und dem die Auferstehung der Toten durch Jesus Verkünden.
Interlinear 1979:aufgebracht seiend deswegen, weil lehrten sie das Volk und verkündeten an Jesus die Auferstehung von Toten,
NeÜ 2024:Sie waren empört darüber, dass die Apostel das Volk belehrten und ‹durch das, was› in Jesus ‹geschehen war,› die Auferstehung aus den Toten verkündeten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die verdross es, dass sie das Volk lehrten und mit Jesus(a) die Botschaft der Auferstehung der Toten verbreiteten.
-Fussnote(n): (a) o.: an Jesus; d. h.: mittels [der Auferstehung] Jesu; unter Hinweis auf Jesus
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5,17; Aufersteh. Apostelgeschichte 17,18.32; Apostelgeschichte 23,6.8; Matthäus 22,23
English Standard Version 2001:greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
King James Version 1611:Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Robinson-Pierpont 2022:διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־חָרָה לָהֶם עַל־אֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־הָעָם וְהִגִּידוּ אֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים בְּיֵשׁוּעַ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit διὰ und substantiviertem Infinitiv wird der Grund der Empörung genannt: Petrus und Johannes lehrten das Volk, obwohl dies von der Führung nicht genehmigt war. Ebenso, dass Jesus die Toten auferwecken würde.
John MacArthur Studienbibel:4, 2: in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten. Dar war für die führenden Juden der anstößigste Teil der Botschaft der Apostel. Diese Führer hatten Jesus als Gotteslästerer hingerichtet - und jetzt verkündeten Petrus und Johannes seine Auferstehung.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: