• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27165/31169: Apostelgeschichte 5,38: Und nun sage ich euch: Laßt ab von diesen Menschen und laßt sie gehen! Ist dies Vorhaben oder dies Werk von Menschen, so wird's untergehen; -

Part 27164 Part 27166
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 5,38
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44005038
Preview
Luther 1984:Und nun sage ich euch: Laßt ab von diesen Menschen und laßt sie gehen! -a-Ist dies Vorhaben oder dies Werk von Menschen, so wird's untergehen; -a) Matthäus 15,13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nunmehr gebe ich euch den Rat: Steht von diesen Leuten ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ausgeht, so wird es zunichte werden;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen-a-; -a) Matthäus 15,13.
Schlachter 1952:Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Menschen ab und lasset sie! Denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, so wird es zunichte werden;
Schlachter 1998:Und jetzt sage ich euch: Steht von diesen Menschen ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, so wird es zunichte werden;
Schlachter 2000 (05.2003):Und jetzt sage ich euch: Lasst von diesen Menschen ab und lasst sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, so wird es zunichtewerden;
Zürcher 1931:Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Leuten ab und lasset sie gewähren! Denn sollte dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammen, so wird es zunichte werden; -Matthäus 15,13; Lukas 20,4.
Luther 1912:Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! a) Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird’s untergehen; - a) Matthäus 15,13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! -a-Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; -a) Matthäus 15,13.
Luther 1545 (Original):Vnd nu sage ich euch, Lasset ab von diesen Menschen, vnd lasset sie faren. Ist der Rat oder das werck aus den Menschen, So wirds vntergehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was daher den vorliegenden Fall betrifft, rate ich euch Folgendes: Lasst diese Leute unbehelligt! Geht nicht gegen sie vor! Denn wenn das, was sie planen und unternehmen, nichts weiter ist als Menschenwerk, wird es von selbst zugrunde gehen.
Albrecht 1912/1988:Nun rate ich euch: Laßt diese Leute in Ruhe und bekümmert euch nicht um sie! Denn stammt dies Beginnen oder dieses Werk von Menschen, so geht es von selbst zugrunde.
Meister:Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Beschluß-a- oder dieses Werk-b- von Menschen ist, wird es zerstört-c-; -a) Sprüche 21,30; Jesaja 8,10. b) Matthäus 21,15. c) Matthäus 15,13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und nunmehr gebe ich euch den Rat: Steht von diesen Leuten ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ausgeht, so wird es zunichte werden;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen-a-; -a) Matthäus 15,13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und gewährt es ihnen, da, wenn der Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, es zunichte werden wird.
Interlinear 1979:Und im Blick auf die jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn sein sollte von Menschen dieses Vorhaben oder dieses Werk, wird es zunichte gemacht werden;
NeÜ 2024:Im vorliegenden Fall rate ich deshalb: Lasst diese Leute in Ruhe! Lasst sie gehen! Denn wenn das, was sie wollen, und das, was sie tun, von Menschen kommt, wird es scheitern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun: ‹Zum vorliegenden Fall› sage ich euch: Lasst ab von diesen Menschen und lasst sie [gewähren]! - denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, wird es aufgelöst werden.
-Parallelstelle(n): Matthäus 15,13
English Standard Version 2001:So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
King James Version 1611:And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזֹּאת אִם־מֵאֵת אָדָם הִיא תֻּפָר


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Gamaliel wendet die zwei Episoden auf den Fall der Apostel an und empfiehlt, ihnen die Predigt nicht zu verbieten. Die Begründung lautet: Ist das Werk von Menschen, wie die beiden genannten, wird es eh nichts werden.
John MacArthur Studienbibel:5, 38: Die Mitglieder des Sanhedrins hörten auf Gamaliels Rat. Doch aufgrund der Schrift hätte Gamaliel entschiedener und weniger pragmatisch sein und Jesus als den auferstandenen Messias annehmen müssen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: