• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27180/31169: Apostelgeschichte 6,11: Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott. -

Part 27179 Part 27181
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 6,11
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44006011
Preview
Luther 1984:Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.-a- -a) Matthäus 26,60-66.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Infolgedessen stifteten sie Männer an, die aussagen mußten: «Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott aussprechen hören.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da schoben sie heimlich Männer vor, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott-a-. -a) 1. Könige 21,10; Matthäus 26,59.
Schlachter 1952:Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.
Schlachter 1998:Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott!
Schlachter 2000 (05.2003):Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott!
Zürcher 1931:Da stifteten sie Männer an, die aussagten: Wir haben ihn Lästerreden wider Mose und Gott führen hören. -Matthäus 26,60-66.
Luther 1912:Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott. - Matthäus 26,60-66.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott. -Matthäus 26,60-66.
Luther 1545 (Original):Da richten sie zu etliche Menner, die sprachen, Wir haben jn gehöret Lesterwort reden wider Mosen, vnd wider Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da stifteten sie einige Männer dazu an, die Behauptung zu verbreiten, Stephanus habe lästerliche Dinge über Mose gesagt und Gott verhöhnt; sie hätten es mit eigenen Ohren gehört.
Albrecht 1912/1988:Da stifteten sie Leute an, die sagten: «Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.»
Meister:Alsdann stifteten sie Männer an, die sagten: «Wir haben ihn gehört Lästerreden sprechen gegen Moseh und Gott» -vgl. 1. Könige 21,10-13; Matthäus 26,59.60.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Infolgedessen stifteten sie Männer an, die aussagen mußten: «Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott aussprechen hören.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da schoben sie heimlich Männer vor-1-, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott. -1) o: stifteten sie Männer an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da schoben sie heimlich Männer vor, die -ptp-sagten: Wir haben ihn Lästerworte -ptp-reden -idpf-hören gegen Mose und Gott-a-. -a) 1. Könige 21,10; Matthäus 26,59.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darauf schoben sie Männer vor, sagend: Wir haben ihn als Aussagen Lästerungen gegen Moses und Gott sprechen hören.
Interlinear 1979:Da stifteten sie an Männer sagende: Wir haben gehört ihn redend lästernde Worte gegen Mose und Gott.
NeÜ 2024:Da hetzten sie heimlich ein paar Männer auf, die das Gerücht verbreiten sollten: Wir haben gehört, wie er Mose und Gott gelästert hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn lästerliche Aussagen gegen Mose und Gott reden hören.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 21,10-13; Mose Apostelgeschichte 7,35-39
English Standard Version 2001:Then they secretly instigated men who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.
King James Version 1611:Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּסִיתוּ בוֹ אֲנָשִׁים לֵאמֹר שָׁמַעְנוּ אֹתוֹ מְדַבֵּר גִּדּוּפִים בְּמשֶׁה וּבֵאלֹהִים


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 11: Lästerworte … gegen Mose und Gott. Da seine Gegner in der öffentlichen Debatte gegen Stephanus nicht die Oberhand gewinnen konnten, griffen sie zu Betrug und Verschwörung. Wie bereits bei Jesus (Matthäus 26,59-61) bestachen sie heimlich falsche Zeugen, um Lügen über Stephanus zu verbreiten. Es waren schwere Anklagen, denn auf Gotteslästerung stand die Todesstrafe (3. Mose 24,16).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: