• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27746/31169: Apostelgeschichte 21,15: UND nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf nach Jerusalem.

Part 27745 Part 27747
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 21,15
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44021015
Preview
Luther 1984:UND nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACH Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und gingen hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Apostelgeschichte 18,22.
Schlachter 1952:Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Schlachter 1998:Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Schlachter 2000 (05.2003):Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Zürcher 1931:Nach diesen Tagen rüsteten wir uns und machten uns auf den Weg nach Jerusalem hinauf.
Luther 1912:Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
Luther 1545 (Original):Vnd nach denselbigen tagen, entledigten wir vns, vnd zogen hin auff gen Jerusalem. -[Entledigten] Das ist, Wir legten vnser Geretlin ab, vnd liessens da, Das wir deste fertiger gehen kundten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Tage in Cäsarea zu Ende waren und wir die nötigen Vorbereitungen für die Weiterreise getroffen hatten, machten wir uns auf den Weg nach Jerusalem.
Albrecht 1912/1988:Einige Tage später machten wir uns reisefertig und traten die Wanderung nach Jerusalem an-1-. -1) von Cäsarea aus noch mindestens zwei Tagereisen.
Meister:NACH diesen Tagen aber, uns für die Reise rüstend, gingen wir hinauf nach Jerusalem. -Apostelgeschichte 18,22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACH Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und -ipf-gingen hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Apostelgeschichte 18,22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nach diesen Tagen nun waren wir, reisefertig gemacht, hinaufziehend nach Jerusalem.
Interlinear 1979:Und nach diesen Tagen, uns gerüstet habend, gingen wir hinauf nach Jerusalem;
NeÜ 2024:Nach Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nach diesen Tagen machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
English Standard Version 2001:After these days we got ready and went up to Jerusalem.
King James Version 1611:And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נָשָׂאנוּ אֶת־כֵּלֵינוּ וַנַּעַל יְרוּשָׁלָיִם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 15: hinauf nach Jerusalem. Jerusalem lag südöstlich von Cäsarea auf einer Hochebene. Daher gingen Reisende nach Jerusalem stets dorthin »hinauf« (vgl. 11, 2; 15, 2; 18, 22; Markus 10,32; Lukas 2,22; Johannes 2,13; Galater 1,17.18).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: