Bibel - Teil 28699/31169: 1. Korinther 11,32: Wenn wir aber von dem Herrn gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46011032
Preview
Luther 1984: | Wenn wir aber von dem Herrn gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden.-a- -a) Sprüche 3,11.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Indem wir jedoch ein Strafurteil empfangen, werden wir vom Herrn gezüchtigt-1-, damit wir nicht mit der Welt zusammen verurteilt werden. -1) = in Zucht genommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn wir aber vom Herrn gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden-a-. -a) Hebräer 12,10; 1. Petrus 4,17. |
Schlachter 1952: | werden wir aber vom Herrn gerichtet, so geschieht es zu unserer Züchtigung, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden. - |
Schlachter 1998: | Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht samt der Welt verurteilt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht samt der Welt verurteilt werden. |
Zürcher 1931: | Indem wir aber gerichtet werden, werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden. -Hebräer 12,5.6; 1. Petrus 4,17. |
Luther 1912: | Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem Herrn gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden. - Hebräer 12,5.6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem Herrn gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden. -Hebräer 12,5.6. |
Luther 1545 (Original): | Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HErrn gezüchtiget, Auff das wir nicht sampt der Welt verdampt werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem Herrn gezüchtiget, auf daß wir nicht samt der Welt verdammet werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn er uns allerdings straft, tut er es, um uns auf den rechten Weg zu bringen, damit wir nicht zusammen mit der übrigen Welt verurteilt werden. |
Albrecht 1912/1988: | Werden wir aber von dem Herrn gerichtet, so soll das zu unsrer Erziehung dienen, damit wir nicht mit der (ungläubigen) Welt verdammt werden. |
Meister: | Wenn wir aber beurteilt werden, so werden wir vom Herrn erzogen-a-, daß wir nicht mit der Welt verurteilt werden! -a) Psalm 94,12.13; Hebräer 12,5-11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Indem wir jedoch ein Strafurteil empfangen, werden wir vom Herrn gezüchtigt-1-, damit wir nicht mit der Welt zusammen verurteilt werden. -1) = in Zucht genommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, auf daß wir nicht mit der Welt verurteilt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn wir aber vom Herrn -ptpp-gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden-a-. -a) Hebräer 12,10; 1. Petrus 4,17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gerichtet werdend nun, werden wir vom Herrn erzogen, damit wir nicht mit der Welt verurteilt würden. |
Interlinear 1979: | Gerichtet werdend aber vom Herrn, werden wir gezüchtigt, damit nicht mit der Welt wir verurteilt werden. |
NeÜ 2024: | Aber selbst wenn wir jetzt vom Herrn gerichtet werden, dann ist das eine Zurechtweisung für uns, damit wir nicht zusammen mit der Welt verurteilt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bekommen wir aber ein Strafurteil, werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mitsamt der Welt verurteilt werden. -Parallelstelle(n): 1. Petrus 4,17; gezüchtigt Hebräer 12,5-7.10; Offenbarung 3,19*; Psalm 94,12 |
English Standard Version 2001: | But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned along with the world. |
King James Version 1611: | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κρινόμενοι δέ, ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְשֶׁאֲנוּ נִדּוֹנִים נִוָּסֵר עַל־יַד הָאָדוֹן כְּדֵי שֶׁלּא נְחֻיַּב עִם־הָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Agensangabe ὑπὸ κυρίου („vom Herrn“) kann sich nach links oder rechts beziehen, d.h. entweder ist das Gericht oder die Erziehung vom Herrn. Einige Vergleiche zeigen eher die Tendenz nach rechts, d.h. es scheint eine Agensangabe der Erziehung zu sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 32: Gläubige werden vor der Hölle bewahrt, und das nicht nur durch Gottes Beschluss, sondern auch durch Gottes Eingreifen. Der Herr züchtigt und führt sein Volk zurück zu gerechtem Lebenswandel und lässt sogar einige Gemeindeglieder sterben (V. 30), damit sie weggenommen werden, bevor sie verdammt werden können (vgl. Judas 1,24). |