Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47010017
Preview
Luther 1984: | «Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn»-a-.-b- -a) Jeremia 9,22.23. b) 1. Korinther 1,31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein «wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!»-a-; -a) Jeremia 9,22.23; 1. Korinther 1,31. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Wer sich aber rühmt, rühme sich des-1- Herrn.»-a- -1) w: im. a) Jeremia 9,23; 1. Korinther 1,31. |
Schlachter 1952: | Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn! |
Schlachter 1998: | «Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn!»-a- -a) Jeremia 9,23.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn!« |
Zürcher 1931: | «Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn!» -Jeremia 9,23.24; 1. Korinther 1,31. |
Luther 1912: | Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn. - Jeremia 9,22.23; 1. Korinther 1,31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn. -Jeremia 9,22.23; 1. Korinther 1,31. |
Luther 1545 (Original): | Wer sich aber rhümet, der rhüme sich des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer sich aber rühmet, der rühme sich des Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Letztlich gibt es nur einen Grund, sich zu rühmen:' »Wenn jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf den Herrn stolz sein.« [Kommentar: Jeremia 9,23.] |
Albrecht 1912/1988: | Nein: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn-a-!» -a) vgl. Jeremia 9,22.23; 1. Korinther 1,31. |
Meister: | Der sich Rühmende-a- aber rühme sich des Herrn! -a) Jesaja 65,16; Jeremia 9,22.23; 1. Korinther 1,31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nein «wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!»-a-; -a) Jeremia 9,22.23; 1. Korinther 1,31. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Wer sich aber rühmt, rühme sich (des)-1- Herrn.»-a- -1) w: in (dem). a) Jeremia 9,24.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «Wer sich aber rühmt, -ima-rühme sich des-1- Herrn!»-a- -1) w: im. a) Jeremia 9,23; 1. Korinther 1,31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer sich nun rühmt, soll sich im Herrn rühmen! |
Interlinear 1979: | Aber der sich Rühmende mit Herrn rühme sich! |
NeÜ 2024: | Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer rühmt, rühme sich im Herrn! - -Parallelstelle(n): Jeremia 9,23; 1. Korinther 1,31 |
English Standard Version 2001: | Let the one who boasts, boast in the Lord. |
King James Version 1611: | But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν κυρίῳ καυχάσθω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַמִּתְהַלֵּל יִתְהַלֵּל בַּיהוָֹה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus zieht nun das Resümee, dass man sich, wenn man sich überhaupt rühmt, dann dessen, was der Herr getan hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 17: Der Gedanke an Selbstverherrlichung war für Paulus abstoßend; er rühmte sich nur im Herrn (vgl. Jeremia 9,22.23; 1. Korinther 1,31; s. Anm. zu V. 13). |