• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 30803/31169: Offenbarung 2,19: Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und weiß, daß du je länger je mehr tust.

Part 30802 Part 30804
Author
Bible
Verses
Offenbarung 2,19
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66002019
Preview
Luther 1984:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und weiß, daß du je länger je mehr tust.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich kenne deine Werke-a-: deine Liebe und deine Treue, deine Hilfsbereitschaft und dein standhaftes Ausharren, und weiß, daß deine Werke in letzter Zeit noch zahlreicher sind als die ersten. -a) V. 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren-a- und (weiß, daß) deine letzten Werke mehr sind als die ersten. -a) V. 2.3.
Schlachter 1952:Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und daß deiner letzten Werke mehr sind als der ersten.
Schlachter 1998:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben-1- und dein Ausharren-2- und deine Werke, und ich weiß, daß die letzten mehr sind als die ersten. -1) o: deine Treue. 2) o: Standhaftigkeit, Geduld; «Darunterbleiben».++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und dein standhaftes Ausharren, und , dass deine letzten Werke mehr sind als die ersten.
Zürcher 1931:Ich weiss deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Ausdauer und deine letzten Werke, deren mehr sind als die ersten. -Hebräer 6,10.
Luther 1912:Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.
Luther 1545 (Original):Ich weis deine werck, vnd deine liebe, vnd deinen dienst, vnd deinen glauben, vnd deine gedult, vnd das du je lenger je mehr thust.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld, und daß du je länger je mehr tust.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich weiß, wie du lebst und was du tust; ich kenne deine Liebe, deinen Glauben, deine Hilfsbereitschaft und deine Ausdauer. Ich weiß auch, dass du heute sogar noch mehr tust als früher.
Albrecht 1912/1988:,Ich kenne deine Werke - deine Liebe, deinen Glauben, deine Dienstleistungen und deine Beharrlichkeit -, und ich weiß, du hast in letzter Zeit noch mehr gewirkt als früher.
Meister:Ich weiß deine Werke-a- und die Liebe und die Treue und den Dienst und deine Ausdauer, und deine Werke, die letzten, sind vorzüglicher als die ersten. -a) V. 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich kenne deine Werke-a-: deine Liebe und deine Treue, deine Hilfsbereitschaft und dein standhaftes Ausharren, und weiß, daß deine Werke in letzter Zeit noch zahlreicher sind als die ersten. -a) V. 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren, und (weiß, daß) deiner letzten Werke mehr (sind) als der ersten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren-a- und (weiß, daß) deine letzten Werke mehr sind als die ersten. -a) V. 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich weiß deine Werke und die Liebe und den Glauben und den Dienst und dein Ausharren und deine Werke: Die letzten (sind) mehr als die ersten.
Interlinear 1979:Ich kenne deine Werke und Liebe und Glauben und Dienst und dein geduldiges Ausharren und deine letzten Werke, mehr als die ersten.
NeÜ 2024:Ich kenne dein Tun, dein Lieben, deinen Glauben, dein Dienen und deine Geduld. Ich weiß auch, dass du heute noch mehr tust als früher.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich weiß um deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben(a) und deinen Dienst und deine Ausdauer und deine Werke, und deine letzten Werke [sind] mehr als die ersten.
-Fussnote(n): (a) o.: deine Treue
-Parallelstelle(n): Offenbarung 2,2.4; Hiob 17,9
English Standard Version 2001:'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
King James Version 1611:I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first.
Robinson-Pierpont 2022:Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
Franz Delitzsch 11th Edition:יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וְאַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ וְסָבְלֶךָ וַאֲשֶׁר מַעֲשֶׂיךָ הָאַחֲרוֹנִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen σου (deine) vor τὰ ἔργα (Werke) ist durch die Wortstellung betont, die unmarkierte Abfolge wäre τὰ ἔργα σου.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: