Bibel - Teil 24201/31169: Matthäus 27,4: und sprach: Ich habe Unrecht getan, daß ich unschuldiges Blut verraten habe. Sie aber sprachen: Was geht uns das an? Da sieh du zu!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40027004
Preview
Luther 1984: | und sprach: Ich habe Unrecht getan, daß ich unschuldiges Blut verraten habe. Sie aber sprachen: Was geht uns das an? Da sieh du zu! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit den Worten: «Ich habe unrecht getan, daß ich unschuldiges Blut überantwortet-1- habe!» Sie aber erwiderten: «Was geht das uns an? Da sieh du selber zu!» -1) = verraten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte: Ich habe gesündigt, denn ich habe schuldloses Blut überliefert-a-. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu! -a) V. 24. |
Schlachter 1952: | und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu! |
Schlachter 1998: | und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da sieh du zu! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Ich habe gesündigt, dass ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da sieh du zu! |
Zürcher 1931: | und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe. Doch sie sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu! |
Luther 1912: | und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. 5. Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. 5. Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Ich habe vbel gethan, das ich vnschüldig Blut verrhaten habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. 5. Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagte: »Ich habe gesündigt, ich habe einen unschuldigen Menschen verraten.« »Was geht uns das an?«, erwiderten sie. »Das ist deine Sache!« |
Albrecht 1912/1988: | und sprach: «Ich habe mich versündigt durch den Verrat unschuldigen Bluts.» Sie antworteten ihm: «Was geht uns das an? Das ist deine Sache!» |
Meister: | Er sprach: «Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut verraten!» Sie aber sprachen: «Was geht uns das an? Da siehe du zu!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | mit den Worten: «Ich habe unrecht getan, daß ich unschuldiges Blut überantwortet-1- habe!» Sie aber erwiderten: «Was geht das uns an? Da sieh du selber zu!» -1) = verraten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? siehe du zu. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagte: Ich habe -a-gesündigt, denn ich habe schuldloses Blut -pta-überliefert-a-. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu! -a) V. 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Ich sündigte, unschuldiges Blut überliefert habend. Sie nun sagten: Was (kommst du) zu uns? Siehe du zu! |
Interlinear 1979: | sagend: Ich habe gesündigt, verraten habend unschuldiges Blut. Sie aber sagten: Was zu uns? Du sollst sehen! |
NeÜ 2024: | Ich habe gesündigt, sagte er. Ich habe einen Unschuldigen verraten. - Was geht uns das an?, erwiderten sie, das ist deine Sache. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Ich sündigte! Ich lieferte schuldloses Blut aus! Aber sie sagten: Was geht das uns an? Sieh du [zu](a)! -Fussnote(n): (a) eigtl.: Du wirst [zu]sehen; i. S. v.: Sieh du zu, wie du das verantwortest; das Futur kann auch i. S. e. Aufforderung als Du sollst verstanden werden. -Parallelstelle(n): Matth 27,24; 5. Mose 27,25; Psalm 94,21 |
English Standard Version 2001: | saying, I have sinned by betraying innocent blood. They said, What is that to us? See to it yourself. |
King James Version 1611: | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that]. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. Οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חָטָאתִי כִּי־דָם נָקִי הִסְגָּרְתִּי וַיֹּאמְרוּ מַה־לָּנוּ וְלָזֹאת אַתָּה תִּרְאֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zu der verkürtzen Aussage, kann „reden“ oder „kommen“ hinzugedacht werden. Vgl. Demosthenes, Exordia 15.2, 3: „ὁρῶ γὰρ ὑμᾶς πολλάκις οὐ τοὺς αἰτίους τῶν πραγμάτων μισοῦντας, ἀλλὰ τοὺς ὑστάτους περὶ αὐτῶν εἰπόντας τι πρὸς ὑμᾶς“. „Denn ich beobachte, dass ihr oft nicht diejenigen hasst, die an Ihren Schwierigkeiten schuld sind, sondern diejenigen, die etwas zu ihnen über sie gesagt hatten“. Die Angesprochenen lehnen ihre Verantwortung ab und schieben das Problem zurück auf Judas, d.h. es ist sein Problem, nicht das Ihre. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 4: segelten unter Zypern hin. Sie hielten sich an die Lee-Seite der Insel (d.h. sie passierten sie zwischen der Insel und dem Festland), weil sie dort Schutz vor den heftigen Winden suchten. |