Bibel - Teil 24209/31169: Matthäus 27,12: Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40027012
Preview
Luther 1984: | Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, -a-antwortete er nichts. -a) Matthäus 26,63; Jesaja 53,7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während er dann von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, gab er keine Antwort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts-a-. -a) Matthäus 26,63. |
Schlachter 1952: | Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts. |
Schlachter 1998: | Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er von den obersten Priestern und den Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts. |
Zürcher 1931: | Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. -Matthäus 26,63; Jesaja 53,7. |
Luther 1912: | Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, a) antwortete er nichts. - a) Matthäus 26,63; Jesaja 53,7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, -a-antwortete er nichts. -a) Matthäus 26,63; Jesaja 53,7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er verklagt ward von den Hohenpriestern vnd Eltesten, antwortet er nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die führenden Priester und die Ältesten brachten Beschuldigungen gegen ihn vor, aber er verteidigte sich mit keinem Wort. |
Albrecht 1912/1988: | Doch auf die Anklagen der Hohenpriester und Ältesten erwiderte er nichts. |
Meister: | Und da Er von den Hohenpriestern und Ältesten verurteilt wurde, antwortete Er nichts-a-! -a) Matthäus 26,63; Johannes 19,9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Während er dann von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, gab er keine Antwort. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten -sife-angeklagt wurde, antwortete er nichts-a-. -a) Matthäus 26,63. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und bei seinem Verklagtwerden von den Hohenpriestern und den Ältesten antwortete er nichts. |
Interlinear 1979: | Und während verklagt wurde er von den Oberpriestern und Ältesten, nichts antwortete er. |
NeÜ 2024: | Daraufhin brachten die Hohen Priester und Ältesten schwere Beschuldigungen gegen ihn vor. Doch Jesus gab keine Antwort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er von den Hohen Priestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. -Parallelstelle(n): Matth 26,62.63* |
English Standard Version 2001: | But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer. |
King James Version 1611: | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים דִּבְּרוּ עָלָיו שִׂטְנָתָם וְהוּא לֹא־עָנָה דָבָר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 12: ungeeignet zum Überwintern. Die professionellen Seeleute meinten, die Bucht der schönen Häfen eigne sich nicht zum Überwintern (s. Anm. zu V. 9). Phönix. Etwa 65 km von den schönen Häfen mit einem Hafen, der einen besseren Schutz vor den Winterstürmen bot. |