Bibel - Teil 24227/31169: Matthäus 27,30: und spien ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40027030
Preview
Luther 1984: | und spien ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.-a- -a) Jesaja 50,6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch spieen sie ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn damit aufs Haupt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie spien ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt-a-. -a) Matthäus 26,67. |
Schlachter 1952: | Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. |
Schlachter 1998: | Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann spuckten sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. |
Zürcher 1931: | Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. -Jesaja 50,6. |
Luther 1912: | und a) spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. - a) Jesaja 50,6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. -a) Jesaja 50,6. |
Luther 1545 (Original): | Vnd speieten jn an, vnd namen das Rhor, vnd schlugen da mit sein Heubt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie spuckten ihn an, nahmen den Stock und schlugen ihm damit auf den Kopf. |
Albrecht 1912/1988: | Dabei spien sie ihn an, nahmen den Rohrstab und schlugen ihn damit aufs Haupt. |
Meister: | Und sie spieen Ihn an, nahmen das Rohr und schlugen Ihn auf Sein Haupt. -Jesaja 50,6; Matthäus 26,67. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch spieen sie ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn damit aufs Haupt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -pta-spien ihn an, nahmen das Rohr und -ipf-schlugen ihn auf das Haupt-a-. -a) Matthäus 26,67. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und, auf ihn gespuckt, nahmen sie den Rohrstock und (begannen), auf sein Haupt zu schlagen. |
Interlinear 1979: | Und gespuckt habend auf ihn, nahmen sie den Rohrstock und schlugen auf seinen Kopf. |
NeÜ 2024: | Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock aus der Hand und schlugen ihn damit auf den Kopf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie spuckten ihn an, nahmen den Rohrstock und schlugen ihn auf das Haupt(a). -Fussnote(n): (a) o.: schlugen ‹fortwährend› auf sein Haupt. -Parallelstelle(n): Matth 26,67*; Jesaja 50,6 |
English Standard Version 2001: | And they spit on him and took the reed and struck him on the head. |
King James Version 1611: | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּרֹקּוּ בּוֹ וַיִּקְחוּ אֶת־הַקָּנֶה וַיַּכֻּהוּ עַל־רֹאשׁוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 30: spuckten sie ihn an. S. Jesaja 50,6. schlugen ihn auf das Haupt. Ein Rohr, das lang genug war für ein Narren-Zepter, war auch fest genug, um heftige Schmerzen zu verursachen, etwa wie ein Besenstil. Johannes 19,3 sagt, dass sie ihn auch mit ihren Fäusten schlugen. 27, 30 das Boot. Dasselbe Beiboot, das sie zuvor an Bord geholt hatten (V. 16). sie wollten vom Bug Anker auswerfen. Um das Schiff zusätzlich zu stabilisieren (vgl. V. 29). |