Bibel - Teil 24241/31169: Matthäus 27,44: Desgleichen schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40027044
Preview
Luther 1984: | Desgleichen schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In der gleichen Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Schlachter 1952: | Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Schlachter 1998: | Ebenso schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ebenso schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Zürcher 1931: | In der gleichen Weise schmähten ihn aber auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt worden waren. |
Luther 1912: | Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Luther 1545 (Original): | Desgleichen schmeheten jn auch die Mörder, die mit jm gecreutziget waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und genauso beschimpften ihn die Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso beschimpften ihn die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Meister: | Es schmähten Ihn aber auch die Räuber-a-, die mit Ihm gekreuzigt waren. -a) Markus 15,32; Lukas 23,39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In der gleichen Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Auf dieselbe Weise -ipf-schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Genauso nun waren ihn auch die mit ihm mitgekreuzigten Räuber beschimpfend. |
Interlinear 1979: | Aber dasselbe auch die Räuber mitgekreuzigten mit ihm beschimpften ihn. |
NeÜ 2024: | Auch die Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn so. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf dieselbe Weise schimpften gegen ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. -Parallelstelle(n): Markus 15,32; Lukas 23,39-43 |
English Standard Version 2001: | And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. |
King James Version 1611: | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָזֹאת חֵרְפֻהוּ גַּם־הַפָּרִיצִים הַנִּצְלָבִים אִתּוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23,38 (vgl. Markus 15,26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |