Bibel - Teil 24269/31169: Matthäus 28,6: Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, wo er gelegen hat; -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40028006
Preview
Luther 1984: | Er ist nicht hier; -a-er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, wo er gelegen hat; -a) Matthäus 12,40; 16, 21; 17, 23; 20, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ist nicht (mehr) hier, denn er ist auferweckt worden, wie er es vorausgesagt hat. Kommt her, seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden-a-, wie er gesagt hat-b-. Kommt her, seht die Stätte, wo der Herr gelegen hat, -a) Apostelgeschichte 2,24; Römer 1,4. b) Matthäus 16,21. |
Schlachter 1952: | Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet den Ort, wo er gelegen hat. |
Schlachter 1998: | Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht den Ort, wo der Herr gelegen hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht den Ort, wo der Herr gelegen hat! |
Zürcher 1931: | Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet den Ort, wo er gelegen hat; -Matthäus 12,40; 16, 21; 17, 23; 20, 19. |
Luther 1912: | Er ist nicht hier; er ist auferstanden, a) wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der b) Herr gelegen hat. - a) Matthäus 12,40; Matthäus 16,21; Matthäus 17,23; Matthäus 20,19. b) Apostelgeschichte 2,36. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er ist nicht hier; er ist auferstanden, -a-wie er gesagt hat. Kommet her und sehet die Stätte, da der -b-Herr gelegen hat. -a) Matthäus 12,40; 16, 21; 17, 23; 20, 19. b) Apostelgeschichte 2,36. |
Luther 1545 (Original): | Er ist nicht hie, Er ist aufferstanden, wie er gesagt hat. Kompt her, vnd sehet die stet, da der HErr gelegen hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der Herr gelegen hat! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er es vorausgesagt hat. Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat. |
Albrecht 1912/1988: | Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er es vorausgesagt. Kommt her und seht die Stätte, wo er gelegen hat! |
Meister: | Er ist nicht hier; denn Er ist auferweckt worden, wie Er gesagt hat-a-. Kommt, seht den Ort, wo Er lag! -a) Matthäus 12,40; 16, 21; 17, 23; 20, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er ist nicht (mehr) hier, denn er ist auferweckt worden, wie er es vorausgesagt hat. Kommt her, seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr-1- gelegen hat, -1) mehrere lesen: wo er.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er ist nicht hier, denn er ist -ap-auferweckt-a- worden, wie er gesagt hat-b-. Kommt her, seht die Stätte, wo er -pqpf-gelegen hat, -a) Apostelgeschichte 2,24; Römer 1,4. b) Matthäus 16,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er sagte. Kommt, seht den Ort, wo der Herr (da)liegend war! |
Interlinear 1979: | nicht ist er hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat; kommt her, seht die Stelle, wo er lag! |
NeÜ 2024: | Er ist nicht hier, er ist auferstanden, wie er es gesagt hat. Kommt her, und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ist nicht hier, denn er wurde erweckt, so wie er sagte. Kommt her! Seht die Stätte, wo der Herr lag. -Parallelstelle(n): Matth 27,63* |
English Standard Version 2001: | He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. |
King James Version 1611: | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἶπεν. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא אֵינֶנּוּ פֹה כִּי־קָם כַּאֲשֶׁר אָמָר בֹּאנָה וּרְאֶינָה אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁכַב־שָׁם הָאָדוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔκειτο („er war am Liegen/liegend“) beschreibt den Zeitlauf, d.h. wo er die ganze Zeit bis jetzt gelegen hatte, nachdem er begraben wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 6: Kommt her, seht den Ort, wo der Herr gelegen hat! S. Anm. zu Lukas 24,4 zur weiteren Reihenfolge der Ereignisse, wie sie sich aus den vier Evangelien ergibt. 28, 6 sagten, er sei ein Gott. S. 14, 11.12. |