Bibel - Teil 24371/31169: Markus 3,15: und daß sie Vollmacht hätten, die bösen Geister auszutreiben.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41003015
Preview
Luther 1984: | und daß sie Vollmacht hätten, die bösen Geister auszutreiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie sollten auch Vollmacht zur Austreibung der bösen Geister haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Vollmacht zu haben, die Dämonen auszutreiben-a-. -a) Markus 6,12.13. |
Schlachter 1952: | und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben: |
Schlachter 1998: | und daß sie Vollmacht hätten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben: |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die Vollmacht haben sollten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben: |
Zürcher 1931: | und mit der Macht, die Dämonen auszutreiben; |
Luther 1912: | und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das sie macht hetten, die Seuche zu heilen, vnd die Teufel aus zu treiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und in seiner Vollmacht die Dämonen austrieben. |
Albrecht 1912/1988: | und auch die Macht besäßen, die bösen Geister auszutreiben. |
Meister: | und Vollmacht zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie sollten auch Vollmacht zur Austreibung der bösen Geister haben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und Gewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und Vollmacht zu -ifp-haben, die Dämonen auszutreiben-a-. -a) Markus 6,12.13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und um Autorität zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben. |
Interlinear 1979: | und zu haben Vollmacht, auszutreiben die Dämonen; |
NeÜ 2024: | und in seiner Vollmacht Dämonen austrieben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Vollmacht zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben: -Parallelstelle(n): Vollmacht Matthäus 9,6* |
English Standard Version 2001: | and have authority to cast out demons. |
King James Version 1611: | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיָה לָהֶם הַשָּׁלְטָן לִרְפֹּא אֶת־הַתַּחֲלֻאִים וּלְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: dass sie Vollmacht hätten. Zusammen mit der Hauptaufgabe des Predigens gab Jesus den Zwölfen das Recht, Dämonen auszutreiben (vgl. Lukas 9,1). 3, 16-19 Eine Auflistung der Zwölf (s. Anm. zu Matthäus 10,2-4). 3, 16 Petrus. Von diesem Zeitpunkt an (außer in 14,37) benutzt Markus diesen Namen Simons, obgleich die Bezeichnung hier nicht zum ersten Mal vorkommt (vgl. Johannes 1,42) und der Name Simon fortan nicht vollkommen ersetzt wird (vgl. Apostelgeschichte 15,14). Der Name bedeutet »Stein« und beschreibt den Charakter und das Handeln des Petrus, nämlich seine Stellung als Grundstein beim Aufbau der Gemeinde (vgl. Matthäus 16,18; Epheser 2,20). |