Bibel - Teil 24390/31169: Markus 3,34: Und er sah ringsum auf die, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und das sind meine Brüder!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41003034
Preview
Luther 1984: | Und er sah ringsum auf die, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und das sind meine Brüder! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er blickte umher auf die um ihn im Kreise Sitzenden und spricht: Siehe, meine Mutter und meine Brüder! |
Schlachter 1952: | Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder! |
Schlachter 1998: | Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, sprach er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und indem er ringsumher die ansah, die um ihn saßen, sprach er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder! |
Zürcher 1931: | Und indem er ringsumher die um ihn Sitzenden ansieht, sagt er: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder. |
Luther 1912: | Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sahe rings vmb sich auff die Jünger, die vmb jn im kreise sassen, vnd sprach, Sihe, das ist meine Mutter, vnd meine Brüdere. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sah die an, die rings um ihn herum saßen, und fuhr fort: »Seht, das sind meine Mutter und meine Geschwister! |
Albrecht 1912/1988: | Dann sah er auf die, die rings im Kreise um ihn saßen, und sprach: «Da seht meine Mutter und meine Brüder! |
Meister: | Und anblickend, die im Kreise um Ihn saßen, sagte Er: «Siehe, Meine Mutter und Meine Brüder; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden-1-, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; -1) mehrere lesen: Und umherblickend auf die im Kreise.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-blickte umher auf die um ihn im Kreise -ptp-Sitzenden und spricht: Siehe, meine Mutter und meine Brüder! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und rings um die um ihn Sitzenden umhergeblickt, sagt er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder! |
Interlinear 1979: | Und ringsumher angesehen habend die um ihn im Kreis Sitzenden, sagt er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder! |
NeÜ 2024: | Er sah die Menschen an, die im Kreis um ihn herum saßen: Das hier ist meine Mutter, und das sind meine Brüder! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er blickt umher auf die, die im Kreise um ihn sitzen, und sagt: Sieh! Meine Mutter und meine Brüder! |
English Standard Version 2001: | And looking about at those who sat around him, he said, Here are my mother and my brothers! |
King James Version 1611: | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְּפֶן וַיַּבֵּט אֶל־הַיֹּשְׁבִים סְבִיבָיו וַיּאֹמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחַי |