Bibel - Teil 24463/31169: Markus 5,31: Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich die Menge umdrängt, und fragst: Wer hat mich berührt?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41005031
Preview
Luther 1984: | Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich die Menge umdrängt, und fragst: Wer hat mich berührt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten seine Jünger zu ihm: «Du siehst doch, wie sehr die Volksmenge dich umdrängt, und da fragst du: ,Wer hat mich angefaßt?'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt-a-, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? -a) Markus 3,9. |
Schlachter 1952: | Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? |
Schlachter 1998: | Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? |
Zürcher 1931: | Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich umdrängt, und sagst: Wer hat mich angerührt? |
Luther 1912: | Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Jünger sprachen zu jm, Du sihest, das dich das Volck dringet, vnd sprichst, Wer hat mich angerüret? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seine Jünger erwiderten: »Du siehst doch, wie sich die Menschen um dich drängen, und da fragst du: ›Wer hat mich berührt?‹« |
Albrecht 1912/1988: | Seine Jünger antworteten ihm: «Du siehst doch, wie dich die Leute drängen, und da fragst du: Wer hat mich angerührt?» |
Meister: | Und Seine Jünger sprachen zu Ihm: «Du siehst, daß die Volksmenge Dich drängt, und Du sagst: ,Wer hat Mich angerührt?'» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagten seine Jünger zu ihm: «Du siehst doch, wie sehr die Volksmenge dich umdrängt, und da fragst du: ,Wer hat mich angefaßt?'» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt-a-, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? -a) Markus 3,9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es waren ihm seine Schüler sagend: Du siehst die Menge, dich drängend! Und du sagst: Wer berührte mich? |
Interlinear 1979: | Und sagten zu ihm seine Jünger: Du siehst die Menge umdrängend dich und sagst: Wer mich hat berührt? |
NeÜ 2024: | Da sagten seine Jünger zu ihm: Du siehst doch, wie die Menge dich drängt, und da fragst du, wer dich berührt hat? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, wie die Menge dich umdrängt, und du sagst: 'Wer rührte mich an?' |
English Standard Version 2001: | And his disciples said to him, You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?' |
King James Version 1611: | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו הִנְּךָ רֹאֶה אֶת־הֶהָמוֹן דּוֹחֵק אֹתְךָ וְאָמַרְתָּ מִי־נָגַע בִּי |